论商务英语语言特点及其翻译.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《论商务英语语言特点及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论商务英语语言特点及其翻译.docx(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论商务英语语言特点及其翻译I论商务英语的语言特点及其翻译 目录摘要. 2 Abstract . 2 前言. 3 一、商务英语的定义及翻译原则. 3 (一)商务英语的定义. 3 (二)商务英语翻译原则. 3 二、商务英语的语言特点. 4 (一)用词明白易懂,正式规范,简短达意, 语言平实. 4 (二)用词正式规范. 4 (三)语言简洁,逻辑严密. 6 三、商务英语的翻译. 7 (一)句法的处理. 8 (二)各类词汇的翻译. 8 (三)各类句式的翻译. 10 (四)增词与减词. 11 四、结 论. 11 参考文献. 12 致 谢. 错误! 未定义书签。2 摘要在当今这个经济不断发展的世界里,国际商
2、务活动日益频繁。这些商务活动包括对外贸易、对外劳务承包与合同、国际金融、国际运输、涉外保险、国际旅游等等,在涉及这些活动中所运用的英语统称为商务英语(Business English)。英语的其它四项基本技能听、说、读、写几种实力在商务活动中大都从翻译实力上表现出来。翻译实力是商务英语专业学生英语实力和商务学问运用的综合体现。关键词 :商务英语语言特点翻译技巧Abstract In todays evolving world economy, international business activities have become increasingly frequent. These b
3、usiness activities include external trade, foreign labor service contracts and contracts, international finance, international transportation, foreign insurance, international travel, etc., in relation to these activities collectively known as the English used in Business English (Business English).
4、 The other four basic skills of English listening, speaking, reading and writing in some capacity in the business performance of most of them from the translation capability. Business English translation ability and business knowledge of English proficiency of students use the integrated embodiment.
5、Keyword :Business English Language Features Translation Skills3 前言商务英语翻译的作用在经济活动中重要作用日益凸现。本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意精确,句式结构困难等特点。因此从事经贸英语翻译必需精确理解原文含义,熟识相关术语,娴熟驾驭各种文体特点,探讨、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的特地用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中须要运用肯定的翻译策略,以提高翻译质量。一、 商务英语的
6、定义及 翻译原则(一)商务英语的定义 商务英语是特地用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、好用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满意商业活动中对标准英文的需求。笔者比较倾向于以下这种定义:商 务 英 语 应 包 括 语 言 知 识 ( language knowledge ), 交 际 职 能(communication skills),专业学问(professional content),管理职能(management skills),和文化背景(cultural awareness)等核心内容。如技术引进、对外贸易、招商引资
7、、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所运用的英语统称为商务英语。(二)商务英语翻译原则 1.精确严谨原则 在商务英语翻译中,要把源语言精确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程巾要用词精确、概念清楚,特殊是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注意内容的精确和忠实,这样才能够使整个翻译达到运用的目的 2.专业原则4 在商务英语翻译的时候,翻译者应当针对相关的学问和某一特地的行业,并运用肯定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务
8、英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关学问,这样才不会出现误译的状况发生,避开给双方带来严峻的损失和纠纷。在翻译的过程中要留意正确运用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。二、 商务英语的语言特点翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的沟通过程。而商务英语翻译是商务学问和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名胜利的商务英语翻译人员还应敏捷运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。各类体裁的翻译都必需遵循翻译的一般准则和规律,但详细到某一体裁翻译则有
9、不同于其他体裁翻译的特别要求。(一)用词明白 易懂,正式规范,简短达意, 语言平实 在用词的明白易懂方面,尽量多用较为常用的词语, 如多用 approval 而不用 approbation;以保证全部用词具有国际通用性,保证能为一般大众所理解, 但与此同时又不能过于口语化,也就是说, 商务英语所运用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范, 约束力等公文性质,因此回运用一些很正式的,冷僻的大词, 如运用 prior to 或者 previous to 等。在动词的运用方面, 多用非正式的单个动词而不太运用小巧的日常生活中常运用的动词或者动词+介词/副词或者动词+名词+介词等动词
10、短语,如, 人们更倾向于运用 appoint 而不运用 make an appointment of 等。商务英语不运用俚语或者粗俗用语。(二)用词正式规范 Joss曾将语言在运用中由于交际双方的相对地位与社会关系不同而产生的改变大致分为五等,称为五种语体(style),即:冷漠体(frozen)正式体(formal) 商 量 体 (consultative) 随 便 体 (casual) 亲 密 体5 (intimate)。商务英语通常应用于国际商务领域中的各种正式场合。例如:商务信函,商务合同,报刊文章,招标文件等等。因此,必需保持其语句用词正式规范,才能有利于贸易双方的沟通合作。所以,商
11、务英语的词语体应介于正式体与商议体之间。主要有以下几条基本原则: 1.尽量多运用语体较正式的词语替代口语化词语。例如用 inform 替代tell,purchase 替代 buy,certify 替代 prove 等。2.多运用单个动词替代动词词组。英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词规范严谨。如运用 continue 替代 keep on或 go on,supplement 替代 add to 等。3.在介词方面,往往运用繁复的介词短语来代替简洁的介词和连词。如:in accordance with 代替 according to;用 for the purpo
12、se of 代替 for;用 in the case of 替代 if;用 with reference to/with regard to 替代 about等。4 商务英语合同文本或协议中常运用古旧词语以显得庄重肃穆。这一点主要体现在以 here,there 和 where 与介词构成的合成词的运用上,如 hereafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein 等。这些词汇带有肯定的法律意味,在日常英语中很少运用,但在具有肯定规范和法律效力的合同文本中却使得意义表述更加明确,也使得整个语句正式肃穆。以下是个典型的正式规范用词的商务语句:Marke
13、ting occurs when people decide to satisfy meets and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its f
14、avor. People dont have to prey on others or depend on donations. Nor must they posses the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus exchange allows a society to produce much more than it would
15、 with any alternative system.6 译文:当人们起先通过交换来满意欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品, 并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种, 交易只是其中之一。作为满意欲望和需求的方式之一,交换具有多种优点:人们不必占他人便宜或者依靠他人的施舍,不必具备每种必需品的生产技术,因而他们可以用心生产他们最擅长生产的物品,然后用以交换回由他人生产的自己所须要的物品。这样一来, 交换就使整个社会能够生产出更多的东西。解析:这里的汉语译文可谓从忠实, 地道, 统一这三个方面很好的再现了原文的信息。其忠实性主要体现在:第一, 汉
16、语译文在语言风格上同原文一样平实。其次,汉语译文几乎都是以直译的方法再现了原文信息,尽管运用了增词法但丝毫没有增加任何信息。原文其次段中的介词短语 with any alternative system(以任何其他的方式)在汉语译文中被省略掉了, 但事实上汉语译文中已经包含了原文信息, 假如将其翻译出来反而显得罗嗦。汉语译文在这里的地道性表现在,译文是地道的汉语商务语言,换句话说,译文特别像汉语商界人士所说的行话。译文的统一表现在专业术语的前后统一,比如原文中的 exchange 在译文中无一例外地被翻译成交换让读者对所指毫不模糊。我们都知道语言是最能表达人类情感的工具,一个字的差异甚至一个声
17、调的不同都可能表达说话者不同的内心世界,所以作为一名胜利的翻译人员, 除了以上两点翻译原则外,还应具说话的技巧,即有敏捷运用语言的实力,驾驭一些商务英语翻译技巧,下面将浅谈一些商务英语翻译技巧。(三)语言简洁,逻辑严密 商务英语语句的最大特点就是简洁明快,逻辑严密。法国语言学家 A Martinet 在说明语言演化是提出了闻名的语言经济原则,认为人的惰性要求在言语过程中尽量削减力气的损耗,采纳熟识的、省力的、多功能的表达形式。语言简洁明快这一原则在商务英语中得到了充分的体现,尤其表现在发传真或打电话时:某些熟识的概念可以用术语来表示,以避开累赘。为了节约时间,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 语言 特点 及其 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内