《口译教学大纲》(7页).doc
《《口译教学大纲》(7页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《口译教学大纲》(7页).doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-口译教学大纲-第 7 页 口译教学大纲 一、课程基本信息:1.课程代码:201341842.课程名称(中/英文):口译 Interpretation3.课程类别:专业主修课4.课程学分: 2.0 5.课程学时: 32 (其中,授课学时:8 ;实践环节学时:24) 6.开课单位:外国语学院7.教学对象:外国语学院英语专业三年级全体学生二、课程简介 口译是英语专业课程体系中一门重要的高级语言实践课。学生在英语听、说、读、写诸方面均打下了扎实的基础后,成为掌握英汉两种语言知识和语言能力的双语人。需要经过高强度训练使之能成为称职的(口)译员。口译课程任务很艰巨,包括三个方面:基础知识(5%)、基本理
2、论与技巧(10%)和交传技能(记忆、 笔记、数字口译、原语理解、目的语重组、交传应对策略等)(80%)。先修课程包括综合英语、英语阅读、听力、语音、口语、语法、写作、翻译理论与实践、 高级英语、高级视听说、跨文化交际 、国际贸易实务、国际营销等。后续课程主要为高级口译(同声传译)。三、课程的教学目的和基本要求 口译课程旨在使学生 译能、译技和译为三方面得到提升。1、译能:知识体系、语言能力、心理素质和道德意识 (语言感知、辨析解意、转码处理能力;记忆素质、应变质、虚怀以待素质;服务、诚信、保密、忠贞等意识);2、译技:语言知识运用的话语技巧和心智能力展现的认知技巧。(论点预测、生词解意、话语转
3、承、主题借用、语码重组、障碍排除以及速记等技巧);3、译为:可从事生活翻译、陪同翻译、国际研讨翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 四、课程教学方法 口译教师应根据口译课程特点,我院学生特点,积极研究教学法,改进教学理念,坚持以课堂学生为中心,努力探索出 适合我院的口译教学模式、教学方法。1、 因材施教 循序渐进 首先以名译员现场范例为切入进行模练、分析、提高; 2、 项目教学法:记忆(瞬间记忆和短期记忆)、笔记训练、数字口译等专项练习;3、 专题实练法:注意采用 “以面及点 以点促面”教学,激发、保护学习积极性;4、 情景教学法:“二人组合”为核心, 注重实练,减少评论,提高学习兴趣;5、
4、 模拟实战法:“每周一战”,实战不断 模拟口译实践;6、 自主学习:A 口译小组活动 “一周一主题 ”; B “说宝堂” 人机对练; 五、课程内容及教学安排 口译课程主要内容为讲授口译基础知识和相关理论(包括口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、研究以及译员的素质等),其核心、重点部分为在理论指导下的素质拓展训练以及以传统内容为主线,热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,使英汉/汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程。课程共有十五个单元 :口译概论、记忆力训练、口译笔记专题、习语口译专题、数字口译、迎来送往、会议、金融与贸易、 旅游、教育、体育、专题、文化、科技、
5、访谈和演讲专题。其中记忆力训练和笔记训练则再现各主题训练,使之得以巩固与提高。每单元具体教学目的要求、知识点、重点 及实践训练环节设计如下。第一单元 口译概论一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、 掌握口译相关理论基础知识 口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状 2、 译员的素质和训练 (思想品德、 心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)重点3、 口译课程学习要求、自主学习方法讲解 以及口译各类考试介绍4、 口译技巧(一)听辨 (范例分析与集体实练相结合)5、 自主学习(一)口译小组安排、 计划、 听辨训练 二、课时分配:1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.
6、75 课时,5 为课后1 小时第二单元 口译记忆力机制一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、 瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;2、 记忆力训练方法 (信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、数字记忆训练(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点3、 口译技巧(二)思维理解(一)4、 自主学习(二)记忆力训练 (口译小组)教师抽查二、课时分配:1、2 约为1.75 课时, 3为0.25 课时, 4 为课后1-2小时第三单元 口译笔记专题一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、 笔记概述:笔记功能、特点、语言、格式、(讲授知识点并展示国家顶级译员工作笔记)2、 笔记
7、和传统速记的共同点与差异3、 笔记的符号:九大部分 重点4、 笔记的方法与实践练习 ( 教师板演分析、学生板演分析 集体训练) 重点5、 自主学习(三)笔记训练 (口译小组)教师批阅 课堂讲评二、课时分配:1、2 约为0.5 课时, 3、4为1. 5 课时,5为课后1-2小时第四单元 迎来送往一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、 迎来送往概述(社交礼仪、外交礼仪、外事纪律、相关词汇、职衔翻译法) 2、 口译练习 (三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评) 重点 3、口译技巧(三)三步法:问、补、扔 4、自主学习(四)职衔翻译 词汇扩展 情景训练二、课时分配:1 约为0.5 课时, 2、
8、3为1. 5 课时, 4为课后1-2小时第五单元 会议口译一、 教学目的、知识点、重点与实践环节:1、 会议口译概述 (相关词汇、四大要领、)2、 笔记练习3、 观摩名译员实例4、 口译训练 (三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评) 重点5、 口译技巧(五)三字诀:顺、补、加6、 自主学习(五)词汇扩展 口译小组练习二、课时分配:1、2 、5约为0.5 课时, 3、4为1. 5 课时 6为课后1-2小时第六单元 旅游口译一、教学目的、知识点、重点与实践环节: 1、旅游口译概述(口译特点、相关词汇 、中英游册语言对比、等)2、风俗习惯 、文化差异、3、口译实践 (个体实练、二人合练、集体练习
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译教学大纲 口译 教学大纲
限制150内