自贡市外宣工作_外宣翻译中所面临的问题及应对策略.docx
《自贡市外宣工作_外宣翻译中所面临的问题及应对策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自贡市外宣工作_外宣翻译中所面临的问题及应对策略.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、自贡市外宣工作_外宣翻译中所面临的问题及应对策略 摘要作为我国对外传播的重要手段,英译外宣翻译在国际沟通中扮演着不行或缺的角色。它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步开展完善。对我国对外传播英译翻译中所存在的一些问题进展分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。并相应的到达提升城市以及国家的文化形象这一需求。 关键词英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象中图分类号H059 文献标识码 文章编号 127 2一、 外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、
2、跨文化的交际活动。随着世界开展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不行替代的地位。那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译根本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、播送、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。在全球化成为一种不行遏制的趋势的今日,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。否那么在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲那么可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。给我们的国家造成不行估量
3、的损失。二、 在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在11010年翻译大家段连成先生就在中国翻译上登载了呼吁 :请译界同仁都来关怀对外传播,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当,二是乙型病状主要表现为并无拼法语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂其中又以乙型病状比拟典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。二者在现实中主要表达在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比拟常见而且相对简单判定出来。但是它们的出现却也是比拟影响一个城市文化形象的
4、。这里仅针对一些齐齐哈尔市的相关资料为例进展分析。随着我市政治经济的不断开展,对外沟通的不断加强,外宣翻译已经成为了整个城市文化领域必不行少的一局部,可是在翻译过程中,词汇语法的错误也多有出现,这对我整个城市的文化形象不行说不是一抹暗色。例如:在我市闻名景点大乘寺的英文简介中就出现了这样的低级错误。In 1944 it was affirmed to bea special temple Manchuguo, , 在此句中,bea 应当是be a 这个错误看起来很简洁,但是却是很有损城市形象的。再有,政府网页中,介绍碾子山登山节的时候,有这样一句There is the Snake-Cave
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自贡市 工作 翻译 面临 问题 应对 策略
限制150内