论文化的可译性_红楼梦_专有名词的翻译_沈纯洁.docx





《论文化的可译性_红楼梦_专有名词的翻译_沈纯洁.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文化的可译性_红楼梦_专有名词的翻译_沈纯洁.docx(55页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Shanghai International Studies University On Translatability of Culture The Translation of Proper Nouns in Hong Lou Meng A Thesis Presented to The College of English Language and Literature In Partial Fulfillment of the Requirements For The Degree of Master of Arts By Shen Chunjie Under the Supervi
2、sion of Professor Feng Qinghua January 2010 Acknowledgements My gratitude goes to all those who have helped me through the whole strenuous course of writing the thesis. My thesis advisor, many classmates and friends and my family have in one way or another contributed to the development of my writin
3、g by giving enlightening advice, offering information and creating the best environment for me to focus on this important task. First of all, my greatest debt goes to Professor Feng Qinghua, my thesis advisor and supervisor. His advised me to begin thinking over the selection of subject and relevant
4、 research at a very early time and spent a lot of time guiding me in the right direction by discussing and giving very useful suggestions. He also gave strong support by encouraging me when I met bottleneck during the writing. It was under the help of him that I can finish such an important task to
5、me in time. My heartfelt thanks also goes to many of my friends who encouraged me when I met difficulties during the research and writing. They discussed with me the problems, tried their best to give me suggestions. At last but not least, I want to express my sincerest gratitude to my family* They
6、created the best environment for me to focus on my thesis writing. All this would not be possible without their selfless sacrifice and unswerving support 摘要 文化的可译性问题一直以来都是译界学者及学生研究的对象。文化与语言的关 系密是密不可分的。翻译语言涉及到翻译这门语言群体所特有的文化,而翻译 相关文化又体现在对源文化的语言翻译之中。两门语言及文化之间的众多差异 导致了文化翻译的局限性。红楼梦作为中国经典名著,其涉及到的文化元 素无论从广
7、度还是深度来说都是前所未有的,而这些文化又被红学研究者归类 研究。在这些文化元素中,专有名词由于其在某一语言中的独特性,其翻译局 限性因此更大。如何解决这类文化元素,包括 姓名,物件,节日,习俗等的翻 译值得研究。 在这些文化元素的翻译中,杨宪益夫妇及大卫霍克斯在不同语境及上下文中采 用了不同的翻译策略,如同化及异化等手段来体现不同翻译效果达到不同的翻 译目的。然而在这些翻译中,仍存在文化翻译的局限性及不可译性的问题。本 文通过对这两个不同译本在专有名词的翻译中,特别是人物姓名,包括姓氏, 名字,字号,昵称等以及传统节日中的特有名词,探索影响文化可译性的因素 并试图寻找能够最大限度翻译文化的策
8、略。本文通过分析影响文化翻译的因素 如不同语言群体的思维模式,风俗习惯,语体及目标读 者来寻找适当的相应翻 译策略。本文从 文化缺省 的角度分析其在翻译文化元素中所导致的问题, 如不足翻译,过度翻译及误译,并通过对比两个译本中运用的不同策略,试图 从翻译补偿的不同层面提出关于文化翻译中专有名词翻译的新方法。 关键词:翻译的局限性;文化的可译性;专有名词的翻译;红楼梦;文化缺 省;翻译补偿 Abstract The translatability of culture has been a constant issue studied by both translation scholars a
9、nd students. Since language and culture are closely interrelated, the translation of a language involves the translation of a culture; meanwhile, the translation of a culture is reflected in the translation of a language. The great differences between two languages and cultures determine the limitat
10、ion of translating cultural elements. Recognized as the encyclopedia of the Chinese culture at that time, Hong Lou Meng touches upon a wide range of cultural elements in depth that Chinese scholars categorize and study. Among the elements, proper nouns are a special category including names, objects
11、, customs, ceremonies, etc. Owing to its unique feature in one language, the translatability of the category is a problem to be solved. In translating those cultural elements, the Yang couple and David Hawkes have employed a large number of different strategies such as domestication and foreignziati
12、on, leading to different effects. However, there still lie translation limitations in both versions. Through a comparative study focusing on translations of proper nouns especially the characters names of different kind, to say last names, pennames and nicknames and festivals of the two versions, th
13、e paper aims to study and explore the factors determining the limitations of cultural translation and possible strategies to maximize the possibility of translating special cultural elements. The relationship between culture and translation is analyzed through the factors such as different modes of
14、thinking, customs and traditions, contextual factors and target readers. “Cultural default” is introduced as a perspective to analyze the limitation of translatability and problems caused by it like undertranslation, overtranslation and mistranslation. By resorting to compensations on different leve
15、ls, the paper is a concrete effort to propose possible translation strategies and suggestions of translating unique cultural elements. Key words: limitations of translation; translatability of culture; Hong Lou Meng; translation of proper nouns; cultural default; compensation Contents Acknowledgemen
16、ts Abstract (Chinese) . i Abstract (English) . ii Introduction . 1 Chapter 1 Culture and Translation . 3 1.1 Definition of Culture . 3 1.2 Culture and Translation . 4 1.2.1 Relationship between Culture and Translation . 4 1.2.2 Factors Influencing the Translation of Culture . 7 1.2.2.1 Different Mod
17、es of Thinking . 7 1.2.2.2 Custom and Tradition . 9 1.2.2.3 Contextual Factors . 10 1.2.2.4 The Purpose of the Text . 11 Chapter 2 Cultural Elements in Hong Lou Meng . 12 2.1 Chinese Proper Nouns . 13 2.2 Chinese Names of the Characters . 15 2.2.1 Translation of First and Last Names in Hong Lou Meng
18、 . 16 2.2.2 Translation of Pennames and Nicknames . 18 2.3 Translation of Chinese Traditional Festivals . 22 2.3.1 Translation of the La Ba Festival . 23 2.3.2 Translation of the Mid-Autumn Day . 24 2.3.3 Translation of the Dragon Boat Festival . 25 2.3.4 Translation of the Lantern Festival . 26 2.3
19、.5 Translation of the Chinese New Years Eve. 27 Chapter 3 Cultural Default . 29 3.1 Definition of Cultural Default . 30 3.2 Problems Caused by Cultural Default . 31 3.2.1 Undertranslation . 31 3.2.2 Overtranslation . 34 3.2.3 Mistranslation . 35 Chapter 4 Compensations to Solve the Limitation of Tra
20、nslatability of Culture . 37 4.1 Compensation by Integration . 38 4.1.1 Amplification . 38 4.1.2 Specification . 39 4.1.3 Generalization . 40 4.2 Compensation by Isolation . 41 4.2.1 Annotations within Text . 41 4.2.2 Annotations outside Text . 42 Conclusion. 44 Bibliography . 46 Introduction The tr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文 可译性 红楼梦 专有名词 翻译 纯洁

限制150内