2022年笔记总结 .pdf
《2022年笔记总结 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年笔记总结 .pdf(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、适度扩大财政赤字,主要用于减税降费,进一步减轻企业负担。The moderate increase in government deficit is projected primarily to cover tax and fee reductions for enterprises,a step that will further reduce their burdens.今年将采取三项举措。The following three measures will be adopted this year.一是全面实施营改增,从5 月 1 日起,将试点范围扩大到建筑业、房地产业、金融业、生活服务业
2、,并将所有企业新增所含增值税纳入抵扣范围,确保所有行业税负只减不增。First,business tax will be replaced with VAT in all sectors.Starting from May 1st,the scope of work to pilot this measure will be extended to the construction,real estate,financial,and consumer service industries,and VAT deductions will cover all new immovable prope
3、rty of enterprises to ensure that the tax burdens on all industries are reduced.二是取消违规设立的政府性基金,停征和归并一批政府性基金,扩大水利建设基金等免征范围。Second,government-managed funds set up without authorization will be abolished;the collection of contributions to certain government-managed funds will be suspended,and some of t
4、hese funds will be consolidated;and more enterprises will be exempted from contributing to water conservancy construction funds and other government-managed funds.三是将 18 项行政事业性收费的免征范围,从小微企业扩大到所有企业和个人。Third,exemptions from 18 administrative charges which currently apply only to small and micro busine
5、sses will be expanded to include all enterprises and individuals.【56】名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 11 页 -实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000 多亿元。Through the above policies,the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.同时,适当增加必要的财政支出和政府投资,加大对民生等薄弱环节的支持。At the
6、 same time,we will increase government expenditures and investment as appropriate to work on living standards and other areas in need of strengthening.创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that
7、 all essential items receive sufficient funding,while non-essential items are cut.【57】加快财税体制改革。Fiscal and tax reforms will be stepped up.推进中央与地方事权和支出责任划分改革,合理确定增值税中央和地方分享比例。We will move forward with the reform of the way powers and expenditure responsibilities are shared between the central and loca
8、l governments,ensuring that the proportion of VAT revenue received by the central and local governments is determined appropriately.把适合作为地方收入的税种下划给地方,在税政管理权限方面给地方适当放权。Taxes suitable as sources of local government revenue will be handed over to local governments along with the corresponding administr
9、ative powers.进一步压缩中央专项转移支付规模,今年一般性转移支付规模增长12.2%。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 2 页,共 11 页 -Central government special transfer payments to local governments will be further reduced,while this years general transfer payments will be increased by 12.2%.全面推开资源税从价计征改革。We will extend ad valorem rates to all re
10、source taxes.依法实施税收征管。We will promote the law-based administration of tax collection.建立规范的地方政府举债融资机制,对财政实力强、债务风险较低的,按法定程序适当增加债务限额。We will establish a well-regulated mechanism for local governments to secure financing through bond issuance and make moderate upward adjustments to debt ceilings for loc
11、al governments with strong financial resources and low debt risks through statutory procedures.各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where its most needed.【58】稳健的货币政策要灵活适度。We will pursue prudent monetary p
12、olicy that is flexible and appropriate.今年广义货币M2 预期增长13%左右,社会融资规模余额增长13%左右。Both the M2 money supply and aggregate financing in the economy are forecasted to grow by around 13%in 2016.名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 3 页,共 11 页 -要统筹运用公开市场操作、利率、准备金率、再贷款等各类货币政策工具,保持流动性合理充裕,疏通传导机制,降低融资成本,加强对实体经济特别是小微企业、“三农”等支持。W
13、e will use a full range of monetary policy tools including open market operations,interest rates,required reserve ratios,and re-lending to maintain sufficient liquidity at a proper level,improve the transmission mechanism of monetary policy,and reduce financing costs.We will provide more support for
14、 the real economy,particularly for small and micro businesses as well as agriculture,rural areas,and farmers.【59】深化金融体制改革。We will deepen reform of the financial sector.加快改革完善现代金融监管体制,提高金融服务实体经济效率,实现金融风险监管全覆盖。We will move faster in the reform to improve the modern financial regulatory system and ensu
15、re that the financial sector serves the real economy more efficiently and that regulation covers all financial risks.深化利率市场化改革。Interest rates will be further liberalized.继续完善人民币汇率市场化形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。Improvements will be made to the market-based mechanism for setting the RMB exchange rate to
16、ensure it remains generally stable at an appropriate and balanced level.深化国有商业银行和开发性、政策性金融机构改革,发展民营银行,启动投贷联动试点。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 4 页,共 11 页 -We will deepen reform of state-owned commercial banks as well as development and policy-backed financial institutions,develop private banks,and launch t
17、rials to allow commercial banks to participate in combined debt-equity investments into startups and small businesses.推进股票、债券市场改革和法治化建设,促进多层次资本市场健康发展,提高直接融资比重。We will move forward with the reform of stock and bond markets and increase the level of rule of law in their development,promote the sound d
18、evelopment of the multilevel capital market,and ensure that the proportion of direct financing is increased.适时启动“深港通”。The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect will be launched at an appropriate time.【60】建立巨灾保险制度。A catastrophe insurance system will be established.规范发展互联网金融。大力发展普惠金融和绿色金融。We will work to s
19、ee that Internet finance develops in line with regulations,and we will make a major push to develop inclusive and green finance.加强全口径外债宏观审慎管理。We will strengthen unified,macroprudential management of foreign debt.扎紧制度笼子,整顿规范金融秩序,严厉打击金融诈骗、非法集资和证券期货领域的违法犯罪活动,坚决守住不发生系统性区域性风险的底线。We will tighten instituti
20、onal constraints,safeguard order in the financial sector,crack down on financial fraud,illegal fundraising,and unlawful and criminal activities in the 名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 5 页,共 11 页 -securities and futures markets,and make sure that no systemic or regional financial risks arise.【61】(二)加强供给侧结构性改
21、革,增强持续增长动力。2.Strengthen supply-side structural reform to drive sustained growth.围绕解决重点领域的突出矛盾和问题,加快破除体制机制障碍,以供给侧结构性改革提高供给体系的质量和效率,进一步激发市场活力和社会创造力。To solve acute problems in key areas,we must work faster to remove institutional obstacles and carry out supply-side structural reform to improve the qual
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年笔记总结 2022 笔记 总结
限制150内