股权转让协议中英文.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《股权转让协议中英文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让协议中英文.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、股权转让协议-中英文股权转让协议范本 中英文股权转让协议是当事人以转让股权为目而达成关于出让方交付股权并收取价金,受让方支付价金得到股权意思表示。股权转让是一种物权变动行为,股权转让后,股东基于股东地位而对公司所发生权利义务关系全部同时移转于受让人,受让人因此成为公司股东,取得股东权。根据民法典第四十四条第一款规定,股权转让合同自成立时生效。以下是小编今天为大家精心准备:中英文股权转让协议范本。内容仅供参考,欢迎阅读!股权转让协议范本 本股权转让协议(以下称本协议) 由以下各方于2014年 月 日在北京签署:This Equity Interest Transfer Agreement (he
2、reinafter referred to as this Agreement) is made on , by and between the following parties:甲方:Party A乙方:Party B以上甲方称转让方,乙方称受让方,各签署方单独称为各方。The above parties hereinafter are referred to as Parties collectively and as Party individually. Party A hereinafter is referred to as Transferor, Party B hereina
3、fter is referred to as Transferee.鉴于:WHEREAS(1) 甲方于 年 月 日投资设立北京幸运南风餐饮管理有限公司,公司注册资本为100.01万元人民币,已全部缴清。1. Party A established Beijing Xinyunnanfeng Restaurant Management Co., Ltd on . The registered capital of the company is 100,000,001RMB, which has been fully paid-up. Party A holds 50% of the shares
4、 in the company respectively.(2) 甲方拟出售其现持有 公司股权;受让方愿意购买转让方欲出售股权。2. Party A now intends to sell his % company shares; Party B is willing to buy the shares.甲乙双方现根据中华人民共和国民法典以及相关法律法规规定,本着平等互利、友好协商原则,达成如下协议,以兹共同遵守:NOW, according to the Contract Law of the Peoples Republic of China and other related laws
5、 and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:第一条 转让条件和价款支付ARTICLE 1 EQUITY INTEREST TRANSFER1.1 依据本协议条款,甲方同意将其持有公司100%股权出售于受让方;受让方同意购买该全部股权。1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell % com
6、pany shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.1.2 本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。1.2 Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in
7、 accordance with relevant laws and regulations in China.1.3 依据本协议条款,甲方将其拥有北京幸运南方餐饮管理有限公司100%股权,作价 万元人民币转让给乙方。1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be RMB (the Purchase Price).1.4 各方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付唯一价格,受让方及其任何关联企业就本股
8、权转让不承担任何将来或额外支付义务。1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equit
9、y Interest Transfer under this Agreement.1.5 价款支付 1.5 The price paymenta. 受让方应于本协议签字生效之日起 日内向转让方支付上述转让价格30%;a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed;b. 受让方应于本协议项下股权转让经有关审批机关批准后 日内向转让方支付上述转让价格30%; b. Another thirty percent of the purchase
10、 price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;c. 受让方应于本协议项下股权转让事宜登记变更完成后 日内向转让方支付上述转让价格40%; c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled.d. 受让方所支付转让价款应支付到转让方所指定银行帐户内.d. The transfer of the price p
11、aid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.1.6 转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担税收及其他政府缴费义务。1.6 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each
12、Party in accordance with the applicable laws.第二条 先 决 条 件ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT2.1 先决条件. Conditions Precedent.a. 鉴于本协议涉及到外商投资企业并购境内企业法律监管问题,为保证本协议签订后能够顺利履行,本协议项下股权转让以下列条件完成或出现为先决条件:In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domes
13、tic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:(1) 公司权力机构通过决议批准依据本协议条款进行股权转让The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The
14、 Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement;(2)审批机关批准本协议项下股权转让;The Examination and Approval Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement第三条 陈述和保证ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES3.1 转让方承诺和保证Representations and Warranties of Transferors.
15、a. 转让方合法拥有本协议项下欲转让股权,且保证其将在本协议签订后积极配合受让方办理股权转让审批及登记手续;a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;b. 其本协议项下拟转让股权不存在任何抵押
16、、质押或任何其他形式权利限制;Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.c. 其没有与本协议内容相关或影响其签署或履行本协议任何未决或就其所知而言可能发生诉讼、仲裁、法律或行政或其它程序或政府调查;Upon execution of this Agreement and as of the comple
17、tion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.d. 在本协议签订前,甲方已尽到向其他
18、股东通知该转让事宜义务,且任何其他股东同意或已放弃对本协议项下拟转让股权优先购买权;Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase.3.2 受让方承诺和保证 Representations and
19、 Warranties of Transferee.a. 乙方是依据 法律合法成立及存续公司;Party B is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the Peoples Republic of China;b. 乙方拥有足够资产支付甲方股权转让款,且对于本协议项下股权转让行为已取得公司权利机关及相关表决机构表决同意;Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 股权 转让 协议 中英文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内