翻译实践工作总结通用模板5篇.docx
《翻译实践工作总结通用模板5篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践工作总结通用模板5篇.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译实践工作总结通用模板5篇 事业的拼搏,不在于他的学问,在于自己,再不好的机遇在你面前你也无济于事。那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。 翻译实践工作总结1 当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发觉新年的钟声即将敲响,人们已经是起先为新年做打算了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。 首先,要感谢刘姐给了我一个熬炼自己的时机。翻译公司是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是生疏又别致的,是在期望之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不行攀,远不行及。只有学识渊博
2、,语言精通的人才能呆的地方。 刚起先的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是承受不了,在刘姐和同事们的协助下我才渐渐适应。公司是刚成立的新公司,文员也不行能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:起先想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么完毕的那次电话,到此时此刻想想,那时真的是很傻的。 做电话销售也可能是全部销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自
3、尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必需要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想方法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的英雄,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭遇拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也确实是“相识”了几个不错的有意合作者但是最近没有翻译业务。 一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。谨慎想想似乎也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话真记没记谁也不知道。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在找寻别的思路网络。我们经常在网上,何不用网络
4、联系呢?都能让人们在惊慌的工作中放松一下,聊上几句闲谈,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很便利,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。此时此刻许多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方干脆承受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很简单承受;即便是自己说话有所失误,在网络上简单说明,也简单叫对方承受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜爱得理不饶人。 于是我就变更了策略,
5、在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能承受;而且即使没有外语方面须要的,也会帮你介绍一些客户。沟通着也轻松多了,说话也便利,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜爱这样的沟通方式。事实证明也是很有效果的,至少与电话销售相比拟。 翻译实践工作总结2 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,此时此刻想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其势必性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。 一、选准方向,打好根底 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在
6、世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是管用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的经历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万的数量级。阅读可以协助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作
7、最难的局部不在实际做翻译,而在做学问储藏。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的开展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最志向的翻译人才模式是专业学问+语言实力,我甚至觉得此时此刻的翻译硕士教育也应当有必须的针对性。比方说,假如造就方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。 二、学会探究,表达专业 我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否那么还要翻译做什么?翻译的价值从
8、何表达?这时翻译就要做探究。不是简洁地查一查典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语确实切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。探究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比方,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,探究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了必须阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,必须可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判定出最优译法。 三、注意细微环节,精益求精 翻译工作最终表达为译入语的
9、句句,甚至标点符点上。在细微环节方面特殊是标点符号和空格,本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为可数名词,在必须语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“查阅”;审计师review一个账目,事实上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,必须语境下,issue究竟是“签发”还是“颁发
10、”,approve究竟是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。 四、题外话 常听见同行埋怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士说明说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得敬重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,须要付出许多。 翻译实践工作总结3 时间荏苒,转瞬又到了岁末年关。回首20XX,心中无限酸楚,因为这一年有太多的分别和不舍。但回想过去一年和青岛中心的全体伙伴一起奋斗,一起欢乐,一起推杯换盏的时间,心中便升起一股暖流。已逝
11、的岁月虽然留有缺憾,但在青岛中心的舞台上,我和全部同事心怀幻想从这里起飞,并收获了盼望。20XX年,青岛中心在公司及科室领导的带着下,扬起风帆,同舟共济,驶向了一个更高的起点。 作为青岛中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是踊跃遵守公司和中心的各项规章制度,老诚实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特别的奉献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。 作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本事,但我像其他全部同事一样,关怀效劳着病人,本着“病人满足,再苦再累都值得”的口号,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。我们就像全职保姆,但我们还担当着
12、保姆都没有担当的工作医疗和日常生活翻译。 虽然青岛中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。20XX年,我的主要工作有以下几个方面: 一、机场接送病人; 二、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施; 三、带新病人外出购物; 四、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进展注册; 五、点餐午餐,晚餐; 六、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床; 七、陪病人做各种常规检查; 八、医患翻译及日常生活翻译; 九、帮病人协调处理各种其他日常事务; 十、病人外出,帮其支配汽车; 十一、向病人发放followupinformation; 十二、跟踪病人的康复评估。 除了上述工作之外,我还帮助同事完成
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 实践 工作总结 通用 模板
限制150内