从英汉句子结构差异角度看文学翻译(3页).doc
《从英汉句子结构差异角度看文学翻译(3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从英汉句子结构差异角度看文学翻译(3页).doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-从英汉句子结构差异角度看文学翻译-第 3 页从英汉句子结构差异角度看文学翻译摘要:英汉句子在结构上各有各的特点,汉语重意合,英语重形合。本文着重对英汉句子结构特点进行比较探讨,分别阐释英译汉与汉译英之间的转化,并且就放弃也是一种快乐进行译例分析。关键词:结构差异英汉转换译例分析英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一
2、个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。汉语的这种句式,被称为“流水句”。汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。1.2英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。例如,英译汉的转换:The air
3、seemed almost sticky from the scent of bursting buds.1) bursting buds: 从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2) from the scent: 修饰sticky,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3) The air seemed almost sticky是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。这样,原文是一个英语的简单句:1个主句+2个修饰语(从属结构)。汉语译文是3个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语
4、中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历代的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。Hangzhous beauty has cultivated and inspired generations of artists: poets, writers, painters and calligraphers, who throughout the centuries, have left behind immortal poems, essays, paintings and calligraphy i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 句子 结构 差异 角度 文学 翻译
限制150内