2022年专利翻译常识 .pdf
《2022年专利翻译常识 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年专利翻译常识 .pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一、专利的结构中华人民共和国国家知识产权局19 State Intellectual Property Office of the Peoples Republic of China 实用新型专利说明书12 Specifications of Utility Model Patent 专利号21 Patent No.授权公告日45Date of Authorized Announcement:授权公告号11:Authorized Announcement No.:22 申请日22 Application date:专利代理机构74 Patent agency 申请号21 Application
2、 No.代理人Agent:专利权人73 Patentee:发明人72 Designer:权利要求书1 页 One page of Claims,说明书 3 页 Three pages of Specifications(Specifications Description)附图 1页 One page of Drawings 实用新型名称54Name of Utility Model 摘要57Abstract 说明书Specifications 权利要求书Claims 技术领域Field of the Invention 背景技术Background of the Invention 发明内容
3、Description of the Invention 附图说明Brief Introduction of the Drawings 具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments 说明书附图Drawings 二、主要结构1.发明名称(Title)新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件Novel compound and organic light emitting device using the same?组蛋白脱乙酰化酶抑制剂Histone deacetylase inhibitor?一种水饺、包子的制造方法及食用方
4、法Method for making dumplings(Jiaozi)and steamed stuffed buns(Baozi)and eating method thereof 2.发明摘要(Abstract)本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。包括书架本体,其特征是:所述的书架本体由试卷区和书架区构成,所述的试卷区为方形的并且位于书架本体的上部,书架区位于试卷区的下方,为多个隔板分开的方形区。?The utility model claims a conveniently dismountable bookshelf
5、for easily placing test papers,名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 5 页 -belonging to the daily school articles and mainly solving such problems as inconvenient placing of test papers and storage of thick books.The bookshelf comprises a bookshelf body composed of a test paper placing area and a book placi
6、ng area.Said test paper placing area is quadrate and located at the upper part of the bookshelf body and the book placing area is a quadrate area separated by multiple clapboards and located under the test paper placing area.3.权利要求书(Claims)一种新型水管,包括管壁和具有管内腔的管状体,其特征在于,所述的管壁(1)上沿轴向设有至少一条凹陷槽(2)。?A nove
7、l water pipe,comprising a pipe wall and a tubular body with a pipe cavity,wherein the upper edge of the pipe wall(1)is axially provided with at least one groove(2).?一种水果刀,其特征在于:手柄(1)与刀架圈(2)相连,刀架圈(2)与刀片组(3)相连,刀片组(3)与中空圆形圈(4)相连。?A fruit knife,wherein the handle(1)is connected with a tool-postring(2),t
8、he tool-postring(2)is connected with a blade set(3),and the blade set(3)is connected with a hollow circle(4).三、发明名称(Title)的翻译Do not start a patent title with“The”or“A(An)”.If the meaning of a title is ambiguous,try to clear it with the help of its context,in this case,the abstract.四、摘要的翻译要点1.时态:通常采用
9、一般现在时本发明涉及一种或者方法,”英文翻译通常采用:The present invention relates to or a method(process),”“涉及”的英文译文:relate to,direct to,is related to,associate,concern 等。例如:The present invention relates to a compound of foninila(I),wherein R is substituted phenyl;2:本发明属于:“属于”可用pertain,belong to 等表示,例如:Tlie present inventio
10、n pertains to water pumps of the cenhifiigal impeller type.3.本发明提供:“提供provide 例如:A method and system for an extensible macro language is provided.The present utility model proides a remote control plane.在使用 provide 这个词的时候,通常也采用被动语态be provided,例如上述的4.正确使用compose,consist of,contain,essentially consist
11、 of,substantially comprise 等等。A.连接词辩析:用 comprising,including,containing来表达“包含”、“包括”或“含有”。用 consisting of 来表达“由.组成”,consisting essentially of 基本上由.组成”或“大体上由.成,。两类连接词的重大意义差别为:consisting of A and B:只包括A 及 B,无其他;comprising A and B:除包括 A 及 B 外,尚可能包括C、D 等。B.第几个的表示法a first MOSFET transistor and a second MO
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年专利翻译常识 2022 专利 翻译 常识
限制150内