2022年翻译-从句在高考翻译中的应用 .pdf
《2022年翻译-从句在高考翻译中的应用 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译-从句在高考翻译中的应用 .pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译-从句在高考翻译中的应用T 一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。这就涉及到了各种从句的结构。在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。1 状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。例 1 我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make)(20
2、02 年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition,I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time,each time,every time和 the moment 等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。Every/Each time he comes,he always tells us something interesting.由于 Every/Each ti
3、me本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。例 2 保护环境是每个公民的职责。(it,)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里 it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。It was your help that made it possible for us to stay with a Chin
4、ese family during the tourist season.这里用 it作形式宾语即make it possible的句型。而整个句子又是为“It i s/was,that,”的强调句式。看到中文表述“正是,”,往往可能用到强调句。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 5 页 -例 3 彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)(1998 上海高考)全句译为:Peter sets aside some money every month so that he can buy a new car in the near futu
5、re.该题考了 so that 引导的目的状语从句,so that后面有情态动词的一般为目的状语从句,没有的一般为结果状语从句。如:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(2003 年上海高考)The historical novel about World War I is so attractive that I cant stand parting with it.该句考的是so+形容词或副词+that,的结果状语从句。例 4 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)(2002 年上海春季)全句译为:However late it is,he nev
6、er puts off what should be done today till tomorrow.该句是让步状语从句,表示“无论,”的状语从句可以翻译成wh+ever 或 no matter+how/what/when/where引导的结构。However 后面应该直接跟所修饰的形容词或副词,也可翻译成:No matter how late it is,he never puts off what should be done today till tomorrow.例 5.多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If,)(2004 年春季高考)全句译为:If you take/hav
7、e more physical exercise(s),you will not catch/are not likely to catch a cold easily.该句考的是条件状语从句。If引导的条件状语从句,从句用一般现在时,主句用将来时。例 6.这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So)(2006 年上海高考翻译第6 题)So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.本句主要考察sothat 引导的结果状语从句。由于so 大写,一定要把它放于
8、句首,且句子要倒装。另外,句中的“忙于”可翻译为be busy with sth.或 be busy doing 的短语,最后要注意成语或习语“心烦意乱”的表达,切记不要把成语或习语想的太复杂,学生除适当地背一些这方面的表达,更要在理解的基础上转化成我们所熟悉的表达。可见翻译不止考一个句型或某一特定的短语,它考察很全面,所以学生基本功要扎实。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 2 页,共 5 页 -例 7.无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter)(2007 年上海高考翻译第5 题)No matter how hard the rain falls and
9、the wind blows,the police keep to their posts.本句考察的让步状语从句。No matter+特殊疑问词和特殊疑问词+ever 都可表达。既然句中给的是no matter ,就很容易让学生联想起让步状语从句。“风多大、雨多急”看似简单的短语,学生要灵活的把它们处理在一起。“坚守在岗位”要求学生多整理一些常用动词和介词或副词搭配在一起的短语。例 8.尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although(2008 年上海高考翻译第6 题)Although we are suffering such a serious/sev
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年翻译-从句在高考翻译中的应用 2022 翻译 从句 高考 中的 应用
限制150内