2022年翻译常识 .pdf
《2022年翻译常识 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译常识 .pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一)、翻译简史1)佛经翻译我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译 四十二章经,这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。在这漫长的一千年中,出现了不少著名的译师。下面主要介绍其中的三个人:释道安、鸠摩罗什和玄奘。释道安(314-385)东晋前秦时高僧。在他的监译下译了四阿含、阿毗昙(毗 pi)等。他还对以前的译本作了校录和整理工作。他主张直译的。译文不增不减只在词序上作些调整。鸠摩罗什(344-413)后秦高僧。他和弟子僧肇等译出摩诃般若波罗密经(诃 he)、妙法莲花经、金刚般若波罗密经等,共七十四部,三百
2、八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要的作用。在翻译过程中,他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的翻译虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。玄奘(602-664)唐高僧,俗称唐僧,曾游学天竺各地达十七年之久。回国后,译出经、论七十五部,一千三百三十五卷。他的经籍不但丰富了祖国的文化,而且位古印度佛教保存了珍贵的典籍。玄奘的译文与鸠摩罗什的译文相比,是倾向于直译的。但是他对自己的要求是“既须求真,又须喻俗。”再加上他工作勤恳、认真,他的译文质量是很高的。综上所述,我国古代著名的佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,或着说有的直译成分多一些,有的意译成分多一些。(庄绎传
3、:英汉翻译教程,p.102-103)2)严复与“信、达、雅”我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“信、达、雅”了。严复(1853-1921)曾留学英国学习海军。1894 年中日战争后,发表文章主张维新变法。他翻译天演论,宣传“物竞天择,适者生存”的观念,对当时思想界有很大影响。戊戌变法后,他又翻译了原富、群学肄言(肄 yi)、法意、穆勒名学等。他是第一个系统介绍西方哲学的人。严复在天演论?译例言里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。所谓“而雅”,用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。一百多年来,严复提出的“信、达
4、、雅”在中国翻译界起了很大的作用。人们对“信”和“达”没有什么争论,唯有“雅”字例外。再“用汉以前字法、句法”进行翻译是不行了。因此人们对“雅”字作过各种解释,发过各种议论。周煦良教授说:“信、达、雅三者哪一个最重要?我认为要看内容而定。如果译的是读者文摘或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、社会科学,特别是经典著作,信就应当放在首位。,至于文学翻译,那当然要讲究文笔。”如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。(庄绎传:英汉翻译教程,p.114-115)3)林纾林纾(1852-1924)字琴南,光绪举人。他不懂
5、外语,依靠他人口述意思,由他以惊人的速度审词缀句,笔录下来。就这样,在将近三十年的时间里,他用文言文翻译欧美等国小说184 种,其中不少是外国名作。例如巴黎茶花女遗事、鲁滨孙漂流记、黑奴吁天录(吁,yu,xu)等。林纾的译作第一次使中国读者接触到这些外国文学作品,引起了他们对外国文学的兴趣,同名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 4 页 -时也打破了章回小说的旧格式,对中国的文学创作有很大的影响。林纾为自己的许多译作写了序言,主要是说明译书的背景或对书中内容发些议论,涉及翻译理论和方法的地方极少。六十年代初,我国著名学者钱钟书发表一篇文章,题为“林纾的翻译”,对林纾的译
6、文作了很高的评价,并提出了一条新的翻译标准。他写到:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文学,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于 化境”。这个标准不是轻易可以到达的。钱先生本人也说:“彻底和全部的化是不可实现的理想。”因此,它只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。非文学作品的翻译就更不要用这个标准来衡量了。(庄绎传:英汉翻译教程,p.124-125)4)鲁迅鲁迅曾在1932 年编了一个“鲁迅译著书目”。从 1921 年至 1931 年这短短的十一年中,鲁迅翻译和校订的作品就有34 种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等
7、国家许多作家的作品。鲁迅的译作约占他全部作品的一半,可见他对翻译工作是何等重要。在翻译理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。1935 年秒年,鲁迅在“题未定草”一文中又对翻译作了新的概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实。这不但是必要的,而且是可能的。(庄绎传:英汉翻译教程,p.142-143)5)郭沫若与矛盾在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概是郭沫若和矛盾。1954 年在全国文学翻译工作会议上郭沫若讲话说:“翻译是一种创造性的
8、工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,又时候翻译比创作还要困难。”他还说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”1955 年,他在致俄文教学编辑部的信中对翻译标准提出了他的看法。他说:“原则上说来,严复的信达雅说,确实是必要的条件,但也要看所翻译的东西是什么性质。如果是文学作品,那要求就是特别严格一些,就是说你不仅要能够不走样,能够达意,还要求其译文同样具有文学价值。那就是三条件不仅缺一不可,而且是信达之外,愈雅愈好。所谓雅,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。”矛盾主张直译,同时由提倡保留“神韵”。他于 1921 年在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年翻译常识 2022 翻译 常识
限制150内