法律英语语法及其翻译转换.ppt
《法律英语语法及其翻译转换.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语语法及其翻译转换.ppt(53页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1现在学习的是第1页,共53页1.1.英语主语的转换英语主语的转换I.I.英语主语转换为汉语谓语英语主语转换为汉语谓语1.Complaints were frequent,especially from those who had seven minutes watching passengers with just hand baggage get out immediately.2.不断有人抱怨。有些乘客在7分钟的等待中,眼看着只携带手提行李的乘客马上出机场,这些人抱怨得尤甚。浙江大学 P.50 unit 22现在学习的是第2页,共53页1.His weariness and increa
2、sing heat determined him to sit down in the first convenient shade.2.他疲惫不堪,加上天气越来越热,于是他下决心一有合适的阴凉处就坐下来休息。3.3.Fathers good health and bouncing energy is source of my happiness.4.父亲身体健康,精力充沛,我感到非常高兴。3现在学习的是第3页,共53页1.4.Their lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light indu
3、stry results in a shortage of goods in the market.2.他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不多。3.5.The removal of shame from single parenthood is seen as contributing to the erosion of family values.4.未婚而成为父母的单亲家长不再受人耻笑,人们认为这削弱了家庭价值观。4现在学习的是第4页,共53页1.6.The delight of the children at the sight of the dish showed
4、that it was a rarity.2.孩子们看到这个菜就眉开眼笑,可知他们是难得吃这种菜的。3.7.The publics obsession with celebrities is pushing hard news off the front pages.4.公众过分关注名人,把硬新闻挤出了报纸头版。5现在学习的是第5页,共53页1.8.Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,otherwise the Buyer may at its option cancel the orde
5、r without cost to him,and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latters failure to make such delivery.2.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿因不交货所造成的一切损失。6现在学习的是第6页,共53页1.9.Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shi
6、pment of the goods.Such payment shall be made through the Bank of China,Yantai Branch.The bill of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid.2.凭即期汇票和所附表明货物发运的提单通过中国银行烟台分行以现金支付。汇票未付之前,提单不交给买方。7现在学习的是第7页,共53页1.Sight bill 即期票据2.Sight clause 即期条款3.Sight deposits活期存款,即付存款4.Sight
7、exchange 即期汇兑5.Sight payment 见票就付6.Sight rate 即期汇率,即期利率7.Sight test 当场检查8现在学习的是第8页,共53页1.10.Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document.2.可以允许分批发货,但需提出一套明确的装运单据。9现在学习的是第9页,共53页 英语的主语转换为汉语的谓语往往是动作性的名词主语,且采用被动语态。译成汉语时,需要将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行转换翻译。10现在学习的是第
8、10页,共53页11现在学习的是第11页,共53页II.II.英语的主语转换为汉语的宾语。英语的主语转换为汉语的宾语。1.1Hope persisted in Marshall because the only alternative was a military solution.2.马歇尔舍不得抛弃希望,因为另外一条唯一的出路就是军事解决。3.I learned English when I was at college,but in later years it totally escaped my memory.4.我是在大学里学的英语。但没几年,我就彻底忘记了。12现在学习的是第12
9、页,共53页1.3.Astonishment,apprehension,and even horror oppressed her.2.她感到震惊,心情抑郁,甚至惊恐不安。3.4.Power and place never went to his head.4.他从来没有想谋取权利和地位。13现在学习的是第13页,共53页1.5.Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party sh
10、all bear the responsibilities thus caused.2.由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。14现在学习的是第14页,共53页1.6.If any terms and condition of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party,then the
11、nonbreaching party shall have the option to terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party.2.如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知30日内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止本合同。15现在学习的是第15页,共53页 补充:Exporters or foreign producers receiving questionnaires used in an anti-dumping investigation
12、 shall be given at least 30 days for reply.Due consideration should be given to any request for an extension of the 30-day period and,upon cause shown,such an extension should be granted whenever practicable.1.应给予出口商或外国生产商至少30天时间,答复收到的反倾销调查中使用的调查表。对提出的延长30天期限的要求应给予充分的考虑;只要理由正当,并切实可行,就应当满足该延期要求。16现在学
13、习的是第16页,共53页 法律英语主语往往为普通名词,不像普通英语那样充满感情色彩,且常为被动语态,需将英语的被动语态转换为汉语的主动语态。17现在学习的是第17页,共53页18现在学习的是第18页,共53页III.III.英语的主语转换为汉语的定语英语的主语转换为汉语的定语如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,翻译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换成定语。19现在学习的是第19页,共53页1.1.Each Party is liable to the Joint Venture Company only up to the limit of the
14、 capital subscribed by it.2.各方对合营公司的责任以各自认缴的出资额为限。20现在学习的是第20页,共53页1.2.The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser receives notification in writing from the Vendor that Plant is ready for dispatch from the Works.2.担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的、并告知已随时可从工厂发运的书面通知起开始计算。21现在学习的是第21
15、页,共53页1.Dispatch 派遣,调遣,发送(货物),(海商法)(卸货时所要求的)速遣,迅速处理,(利索地)杀死2.Dispatch station 调度时间3.Dispatch time 调度站4.Dispatch department expense调度部门费用22现在学习的是第22页,共53页Exercise 1-5:1.1.走过草地几步,我们来到一家华丽的大旅馆。2.A few steps across the lawn brought me to a large,splendid hotel.23现在学习的是第23页,共53页1.2必须特别强调我国某些高级官员贪污腐败的严重性。
16、2.)We must put great emphasis on the seriousness of corruption and embezzlement among some high-ranking officials in China.3.)Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft among some high officials in China.24现在学习的是第24页,共53页1.3.我兴奋得什么话也说不出来。2.Excitement deprived me of all po
17、wer of utterance.3.4.得知我通过了入学考试,别提有多高兴了。4.My delight knew no bounds when I learned that I had pass the entrance examination.25现在学习的是第25页,共53页1.5.知彼知己,百战不殆。2.)Knowledge of the enemy and oneself enables one to fight a hundred battles without defeat.3.)If you know the enemy and yourself,you can fight a
18、 hundred battles without defeat.26现在学习的是第26页,共53页1.动词名词化组合方式众多,容量大,表达见解客观。这种现象在WTO文本中表现非常突出。为了使国际法规具有威严性,同时又避免出现真正意义上的执行者,动词名词化就让原来的施动意义隐含在结构深层里面,其表达语气也从“动”到“静”,更符合文本目的,也更容易为译入语读者所理解与服从。27现在学习的是第27页,共53页2 2英语定语的转换英语定语的转换2.12.1英语的定语转换为汉语的谓语英语的定语转换为汉语的谓语 一般来说,英语是静态的,汉语是动态的,当英语的形容词作定语修饰名词时,通常把英语定语转换为汉语
19、的谓语,使之和被修饰的名词一起构成汉语的主谓词组或小句,这样汉语译文更加地道流畅。28现在学习的是第28页,共53页1.1.Before going up into the blue hills,Tomas Gomez stopped for gasoline at the lonely station.2.群山苍翠。加油站孤零零的。进山之前,汤姆斯戈麦兹在这儿停车加油。29现在学习的是第29页,共53页1.2.Better roads and better vehicles induced the wealthier classes to live in the suburbs of the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语语法 及其 翻译 转换
限制150内