2022年英语四六级翻译试题预测.docx
《2022年英语四六级翻译试题预测.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语四六级翻译试题预测.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年英语四六级翻译试题预测六级翻译预测01 |皮影戏皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛 皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘 肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮 影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜 爱。参考译文Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a sh
2、adow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc
3、. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.翻译要点第1句可用并列结构译出(Shadow play is a. and has),但不如把后半句拥有 处理 成后置定语,用介词短语with
4、 a long history表达来得简洁。第2句较长,可将其拆译成两个句子。在皮影戏所需要的演员中,定语所需要”可以省 略不译,译成The actors or actresses in ashadow play即可将意思表达清楚。“用牛皮做的可 译为过去分词短语made of,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译由, 并时,需补充主语皮影人形。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语 态来表达,译作Being controlled by;用光表方式,可译为via lighto在第3句中,“陕西和“甘肃宜补译性质Province(省);“经常在等场合演出为无被动 标
5、识词的被动句,应译为is performed in.,并可承前省略is。第4句中的“皮影戏是用来驱邪的可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits; 皮影戏的演出能给他们带来好运作希望“(wish)的宾语,可用that引导的宾语从 句来表达,译为 (that) the performance of shadow play will.。六级翻译预测02 |昆曲昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存 在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到
6、开展。 从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。 今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。参考译文Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its
7、own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a
8、popularity among many people.翻译要点至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有的历史,more than表示“多于,超过”。昆曲在明朝初期得到开展:开展可译为develop,常用的短语有develop into,意为“开展成 为。明朝初期可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期可译为the late MingDynastyo此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:此外可译为in addition。影响”可译为
9、 influence, 也可译为 have the influence of。六级翻译预测03 |中医Chinese medicine中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾 病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、 问、切为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使 人体到达阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、 木、水、火、土。参考译文Traditional C
10、hinese Medicine (TCM) has along history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of the working people over many centuries of struggle against diseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishes itself by observation, aus
11、cultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis. TCM uses traditional Chinese medicine,acupuncture and many other treatment means to make human body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoreticalfoundation for TCM. WU XING refers to five basic substances
12、 in the nature, that is, metal, wood, water, fire, and earth.翻译要点气、形、神的统一体:气、形、神这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译 成拼音即可;“统一体可译为unity望、闻、问、切:望即观察,可译为observation广闻有“听的意思,也有“嗅的意思, 在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为auscultation and olfaction;问即询问,翻 译为 inquiry;切指诊脉,翻译为 pulse diagnosis阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilib
13、rium或者beharmony between YIN and YANG金:五行中的金不是金子,而是金属之意,所以要翻译成metal,而不要译成gold六级翻译预测04 |丝绸之路丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的 政治、经济、文化中心一一古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用 是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路, 促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。参考译文The Silk Road is a trade r
14、oute in ancient China. It started from the ancient capital Changan that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to central Asia, North Africa, and Europe. Its original function was to export the silk produced in China. As time went by, the Silk Roa
15、d gradually became the main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West the Silk Road翻译要点.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济,文化中心为“古都长安的同位语, 这里可以处理成that引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主
16、干(It started from,and stretched all the way to.),然后再插入定语从句和后半句的地点。1 .第3句中的定语中国生产的用过去分饲短语producedin China来表达,作后置定语,简洁 地道。2 .第4句中的定语“连接东西方的用分词短语connectingthe East and the West来表达。促进 了 经济文化交流可译为 and promoted the economic and culturalexchanges,但用现在分词 短语promoting the economic来表达,能让句子结构更紧凑。原句中有两个“东西方,故把 后
17、一个译为the twoparties,以防止重复。3 .最后一句中的“有学者 ”可译为存现句there are some experts.,但不如处理为some experts. 简洁。六级翻译预测05 |评书评书(storytelling)是一种中国传统口头讲说的表演形式,是我国劳动人民创造的一种口头(oral) 文学,在宋代开始流行。评书故事往往改编自历史事件、著名小说等。除了讲故事外,说书 人还会对人物作出评价,辨明是非。收音机和电视的普及,特别是电子媒介的开展为评书提 供了极大的生存空间。评书是一种很便利的娱乐形式,它给人们的生活带来了很多的消遣 (relaxation)和娱乐。Sto
18、rytelling is a kind of traditional Chinese performance in the form of oral speaking and oral literature created by Chinese working people. It became popular in the Song Dynasty. Generally, its stories are adapted from historic events, famous novels and so on. Besides telling stories, the storyteller
19、 may also comment on the characters in the story and distinguish right from wrong. The popularity of radio and TV, especially the development of electronic media provides a great living space for storytelling. Storytelling is a convenient form of entertainment and it brings much relaxation and a lot
20、 of fun into our life.六级翻译预测06 |宫廷建筑在中国漫长的封建(feudal)历史进程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通群众可 望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑表达了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、 汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅 存的帝王宫殿是建于明清两代的北京紫禁城和沈阳故宫,它们代表了古代宫廷建筑技术和艺 术的顶峰。In the long history of Chinese feudal society, the emperors, as the holders of supreme po
21、wer, built palaces and other structures for themselves which the populace might aspire to but could never attain. The construction represents the essence of the architectural techniques at that time. Historical records describe the Epang Palace of the Qin Dynasty, the Weiyang Palace of the Han Dynas
22、ty and the Darning Palace of the Tang Dynasty as huge complexes with broad courtyards and magnificent halls. The only imperial palaces extant nowadays are the Forbidden City in Beijing and the Imperial Palace in Shenyang, which were built during the Ming and Qing Dynasties. They represent the best t
23、echnical and artistic achievements of ancient imperial construction.六级翻译预测071塔克拉玛干沙漠塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。塔克 拉玛干在维吾尔语(Uyghur language)里的意思是走得进,出不来,因此塔克拉玛干沙漠也 被称为死亡之海。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影响,沙丘时常移动。据统计,这些 沙丘每年大约移动150米,严重影响了当地居民的生存。在过去的几十年里,当地政府一直 致力于植树造林,以减少沙尘暴的发生。The Tak
24、lamakan Desert is the largest desert in China and covers an area of about 330 000 square kilometers. In Uyghur language, Z/Taklamakan,/ means you can go in, but you never come out”, so the desert is also called “the Sea of Death. Sand dunes spread all over the Taklamakan Desert. Affected by the fier
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 英语 四六 翻译 试题 预测
限制150内