国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)(8页).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)(8页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)(8页).docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)-第 8 页国际土木工程建筑承包合同(中英文对照) 对于相互间的合作来说自然要有契约精神,因此要划分好双方的职责才行,以下是为大家提供的“国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)”,希望能帮助大家解决疑虑,感谢大家的阅览。 part工general conditions 第一章 总则 definitions and interpretation 定义和释义 1in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings h
2、ereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 11在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下: (a)employer means the party named in part ii who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer,but not,except with the consent of the contractor,any assignee of the emplo
3、yer “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 (b)“contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the employerand includes the contractors personal representatives,successors and permitted assigns “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。 (c)
4、“engineer”means the engineer designated as such in part ii,or other engineer appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer、designated “工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的
5、其他工程师。 (d) engineers representative means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause2hereof,whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engine
6、er “工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。 (e) “works” shall include both permanent works and temporary works, “工程”包括永久性工程和临建工程。 (f)“contract” means the conditions of contract,specification,drawings,priced bill of quantities,schedule of rates and prices,if any,ten
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 土木工程 建筑 承包合同 中英文 对照
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内