文本信息的加工与表达练习题6.doc
《文本信息的加工与表达练习题6.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文本信息的加工与表达练习题6.doc(1页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、WORD操作题1. 将第二段中的“语法规则”的字体设置为四号隶书;“惯用法规则”的字体设置为红色四号隶书,并增加“七彩霓虹”的动态效果。2. 将文中第一段的行距设置为3.4倍行距。3. 为第三段设置10%的绿色底纹。机器翻译系统的构成及实现机器翻译属于人工智能的范畴,它利用计算机模拟人脑进行不同语言的转换处理。这些工作需要一个完整的系统支撑,那么这个系统是由什么构成?它是如何实现自动翻译过程的呢?为了保证系统的易实现性和可扩充性,现代机器翻译系统一般采用模块化设计。通常,基于传统机器翻译理论构筑的机译系统主要由词典知识库、 语法规则库和翻译模块三部分组成。词典知识库是翻译系统静态知识的来源,存
2、储单词原形(带规则变化)及各种语义信息,包括词的词性、领域划分、 语义特征及与其它词的搭配等,同时还包含对词汇的维护、添加、更新、调整、修改。目前, 通译 英汉翻译软件,涵盖了二十多个专业领域,双向总词汇量达400多万条。语法规则库是翻译系统的核心,主要分为语法规则和惯用法规则。语法规则解决通常的语法、语义和词法现象,即解决共性的语法现象;惯用法规则解决与具体单词有关的语法、语义和词法现象,即解决独特的语法现象。系统实现时采用程序与数据分离的方式,可使规则库不断扩充, 改善翻译质量。 翻译模块的功能是从外部获取原文数据,结合系统已有的知识(词典及规则)将原文转为译文,并输出结果。该模块又可根据作用的不同细分为三个子模块:切分子模块、分析子模块和生成子模块。切分子模块完成单词、标点和句子的分离, 将文章以句子为单位切分,通过查词典得到每个词的词法信息;分析子模块将句子中孤立的单词当作单独的句子成分, 建立单词与译文间的转换关系;生成子模块针对分析后赋予确切词义的词汇进行短语合并、句型匹配和统一生成。一个好的机译系统除了必须具备以上三个关键部分外,还应具有一些良好的翻译辅助功能模块, 如友好易用的窗口界面模块、译文修改调整模块和外围输入/输出设备支持模块等,整个翻译过程的实现就是这些功能模块协同工作的结果。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文本 信息 加工 表达 练习题
限制150内