英语中的肯定与否定在形式与意义上的翻译.doc
《英语中的肯定与否定在形式与意义上的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中的肯定与否定在形式与意义上的翻译.doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语中的肯定与否定在形式与意义上的翻译摘 要:当是语法中最常见的语法形式,但有时它表达的意义却是相反的,在翻译工作中要特别注意这种形式与内容的不统一,切莫望文生义。本文就几种常见的形式否定,意义肯定,形式肯定,意义否定的翻译进行分析、探讨。关键词:形式否定 意义肯定 形式肯定 意义否定 灵活对待等等。肯定与否定是一对完全对立的概念,世界上每一种语言都有其表达肯定概念和否定概念的一整套方式,英语也不例外。但由于肯定与否定这两方面在一定的特殊条件下能互相包含,互相转化,这是就出现了形式与内容的不一致性,既用否定形式表达肯定意义,或用肯定形式表达否定意义。英语与汉语的语言习惯差异很大,这就造成我们在
2、学习、理解、使用和翻译英语的各种肯定与否定句时遇到许多特殊困难。在这里我就形式否定、意义否定;形式肯定、意义否定句子的翻译做点分析。一、 形式否定、意义肯定英语中虽然有些句子形式上带有no,not,never,none,nothing,no one,nobody等否定词,但有时它们所要表达的意思却是肯定的意义,翻译这类形式否定、意义肯定的句子时,切忌望文生义,直接根据其字面意思进行翻译。切翻译这类句子时,我们一般采用反译法(Negation),即把原语(Source Language)从反面表达的概念在译语(Target Language)中改用正面表达,力求做到理解透彻,表达得体,不拘泥于形
3、式对等(Formal correspondence),而要求灵活对等(Pynamic Equicalence)。下面五种情况对这种形式否定,意义肯定的现象进行详细的探讨。1 双重否定表示肯定意义这种现象在我们学习过程中较为常见。在早期英语中双重否定常用来表示否定意义,而且是用来强调否定,甚至在现代英语俗语中这种现象还十分常见。但是,在现代标准英语中,双重否定的基本用法是用来表示肯定意义的即当两个否定成分限制同一个单词时,或者是一个否定成分否定另一个否定成分时,两者的否定意义互相抵消而取得肯定意义。(1) There is no difficulty I can not face courage
4、ously.译为:我能够勇敢地面对任何困难。 (2) None are so deaf as those who will not hear.译为:不愿听人言者最聋。(3) . She can never hear such a story without weeping.译为:她每次听到这个故事就会流泪。(4) . He can not speak German without making mistakes. 译为:他一说德语就犯错。(5) He was never unkind.译为:他总是那么仁慈。(6) Dont fail to let me know.译为:一定要让我知道。(7)
5、He is a person of no little importance. 译为:他是一个相当重要的人。(8) This is a matter of no small consequence.译为:这件事 可是关系重大。(9) It doesnt seem too unlikely.译为:这似乎有点可能。(10) It isnt rarely that he visits us.译为:他经常拜访我们。(注:610为间接双否定,即把否定词放在否定意义的其它词前面。)2 多余否定和并列否定表示肯定意义在这两类否定形式中,否定词都不起正常的否定作用,是个多余的成分或仅表示委婉语气或赞叹、强调的
6、语气,这种语气在阅读和翻译中常遇到。(1)I wonder if we can not get any more. (= if we can get ) 译文:我想知道我们是否可以多拿一些。(2)I wonder whether I oughtnt to go and see a doctor. (= weather I ought to go )译文:我想我恐怕应该去找大夫看看。(3)Let me know if this story is not interesting. (= if this story is interesting )译文:告诉我这个故事是否有趣。(4)I doubt
7、whether he will not come soon. (= weather he will come soon ) . 译文:我不知道他是否很快就来。(5)I am going back over every foot of the way (by which )we come to see if I can not find it.译文:我打算依照晚上来时的原路逐步走回去,看看是否能够找到它。这是莫泊桑的著名小说项链中男主人公的一句话,项链最后是没有找见,然而主人公外出寻找时是怀着把握找到的信念出去的。英语中还有一种特殊的感叹句,表示某种赞叹、惊奇的感情色彩,或表示受话者对对方所说的
8、某句话有强烈的敏感。这类感叹句也常以否定形式表示肯定意义,其否定词也是多余或虚设的。如:(6)Well ,if it isnt beautiful! 译文:咳,太漂亮了!(7)And if he did not try to know me down!译文:令人惊奇的是他竟欲把我打倒。(8)Hasnt if been warm today .译文:今天多暖和呀!(9)What dirty means would the land lord not resort to.译文:那个地主什么卑鄙的手段都会使得出来。另外,并列否定是指主语的谓语动词是等表示否定意义的动词,在其后面宾语从句中又用一个否定
9、词,而这个否定次完全是多余的,本身只是一个无意义的符号,从句实际上是肯定意义,若照字面翻译就会误解整个句子的意义,译出来的汉语往往与英语愿意背道而驰。按一般英语语法来说,这种并列否定的形式是不符合语言逻辑的,但在过去的英语文学作品中,这种现象却常常出现。因此在翻译时要特别注意。如:(10)He denied that he had no intension of hurting your feeling.译文:他否认他是有心要伤害你的感情的。(11)The government forbade that all the people should not go to the forest.译文
10、:政府禁止所有的人到那森林里去。3 否定形式的比较句,疑问句表示肯定意义。英语中否定形式的比较句(包括原级比较句、含比较句和最高级的比较句)在一定场合下却可能表示肯定意义,在翻译时也应采取肯定译法。如:(1)He never looked so peaceful as when he was flying his kit.译文:他放风筝时显得最悠闲。(2)During foggy weather the trains are late as often as not.译文:在有雾的天气,火车经常误点。(3)He cannot feel better today.译文:他今天感觉很好。(4)I
11、couldnt agree with you more.译文:我完全同意你的看法。(5)I was given to Miss Lin,and she couldnt have been kinder to me.译文:偏把我给了林姑娘,偏生她又和我极好。在翻译时,在译文中必须适当加一些表示语调的副词,如:“完全”、“很”“极”等,使译文充分表达说话者的意图。()I took no more than I need.译文:我只拿了我所需要的。()He is no less a writer than Dickens.译文:他是像迪更斯那样的伟大的作家。()She is no less mad
12、than you are.译文:她和你一样神志正常。()You have no wiser a reason than his.译文:你的理由和他的一样蠢。在英语中,含最高级的否定比较句最常见的就是not the least of这一结构,常译为“其中最重要的一个”。如:()There were several reasons for dismissing him from post not the least of which was his neglect of duty.译文:撤消他的职务的理由有几条,其中最重要的一条是他玩忽职守。否定形式的疑问句伴随说话人对该问题的主观意见,可表示建议
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 中的 肯定 与否 形式 意义 翻译
限制150内