大学英语-翻译课件-英译汉的难点(修辞格翻译).ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《大学英语-翻译课件-英译汉的难点(修辞格翻译).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-英译汉的难点(修辞格翻译).ppt(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、修辞格的翻译,2,Contents,1. 英语修辞格 1.1 音韵修辞格 1.2 词义修辞格 1.3 句式修辞格 2. 英语修辞格的翻译,3,1. 英语修辞格,修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。 英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。,4,1.1 音韵修辞格,音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (谐音)等。,5,Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与
2、汉语的拟声修辞(摹声)完全相同。例如: The cart rattled down the street. 二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。 Presently there came the click of high-heeled shoes. 很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。,6,Alliteration就是在一个词组、句子或一列诗行中,出现两个以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或读音。与汉语的双声相似。例如: His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 Assonance是在一句
3、话或一列诗行中有两个或更多的词具有相同的元音(重读音节)。与汉语的叠韵相似。例如: when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. 那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。,7,1.2 词义修辞格,词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐喻), allusion(暗
4、引或典故), metonymy(换喻), synecdoche(提喻), antonomasia(转喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。,8,Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或情境。一般用比喻词like, as 等。例如: He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a
5、 cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。,9,Metonymy, synecdoche和antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。例如: The pen is mightier than the sword. (metonymy) 笔杆子比刀剑更有力。 Many hands make light work. (synecdoche) 人多好办事。 Some mute inglorious Shelly
6、 here may rest. (antonomasia)。 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。,10,Allusion的特点是不标明出处,一般多引用一个关键词或词组,将其糅合在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言或俗语等,大多源出圣经故事以及希腊、罗马神话等。例如: Grammar may be his heel of Achilles. 语法大概是他的绝对弱项。 His home is truly Spartan. 他家陈设极为简陋。,11,Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物的形容词来修饰无生命事物。例如
7、: John threw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 Personification把非人之事物当作人来描写,把本来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如: The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。,12,Hyperbole为了强调而故意夸大事实,抒发强烈的情感,以便给人留下深刻的印
8、象。例如: I havent seen you for ages. 好久不见了。 Irony就是正话反说或反话正说,一般都需要借助特定的上下文和情景才能正确理解。例如: What a great country this is! - They let the paupers go to sleep. 这是一个多么伟大的国家啊!- 他们竟允许穷人睡觉。,13,Euphemism就是把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言用温和含蓄的表达方式讲出来,或是把话说得幽默一些。例如: Marys mother is in a family way. 玛丽的母亲有喜了。 Johns wife is a sanita
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 英译汉 难点 修辞格
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内