大学英语-翻译课件-增译法1.ppt
《大学英语-翻译课件-增译法1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-增译法1.ppt(45页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、WELCOME,翻译理论与实践,英译汉常用的方法和技巧:(3) 增词法 (Amplification),译文必须忠实于原文,译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。 有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。,As a result of those economies, many of our important new projects in other fields became possible. 由于 (采取了) 这些节约措施,我们
2、在其他方面的许多重要的新工程才得以实施。,试译以下句子: 1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We wont retreat; we never have and never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。,1. He bought her a Benz as a birthday gift. 他给她买了一辆奔驰汽车作为生日礼物。 2. We wont retreat; we never have() and never
3、 will(). 我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 这台激光复印机真是价廉物美。,4. 我不爱喝饮料。 I dont like soft drinks. 5. 人和动物不同。 Man is different from other animals.,增词法(Amplification),增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。 要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有
4、的意义。,增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。 增词的情况是各种各样的。总的规则是:为使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么,而且要适可而止。 Some metals are easy to machine; others are not. 一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。,增词法,1、增词法(主语) 2、增词法(谓语) 3、增词法(时态) 4、增词法(语气助词) 5、增词法(省略句) 6 、增词法(其他),增词法(主语),英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体的人、事物或者现象。 碰到这种情况的主语,如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不
5、通顺。 至于要加上什么字眼合适,应该根据主语所包含的内容来决定。,增词法(主语),一、抽象名词的加字译出: 英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适当的字,使之具体化译出。这类抽象名词多是动词或形容词派生出来的名词。如: to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张状况 brave 勇敢 bravery 勇敢行为 mad 疯狂 madness 疯狂行为 hostile 敌对 ho
6、stility 敌对态度/情绪,增词法(主语),Perfect preparation is the first step to the success of the party. 完美的准备工作是 The intimacy between them can be found at the first sight. 他们之间的亲密关系一眼就能看出。 In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。,增词法(主语),I
7、t is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study. 不调查、不研究、提起笔来硬写,这完全是不负责任的态度。 For many years there has been serious unemployment in that country. 多年来那个国家一直存在严重的失业现象。,增词法(主语),The tensions between the two countries cannot be eased without sin
8、cere and honest communications. 除非进行真诚公开的交流,否则不能缓解两国间的紧张局势/关系。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 中国足球的落后状态必须改变。,增词法(抽象名词),We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得一些成就,但要防止自满情绪。 The remedy you propose is neat and easy but impossible. 你提的补救措施倒
9、是干脆利落、轻而易举,但是行不通。,增词法(抽象名词),From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions. 人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。,汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等通常有具体的含义,应照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般省略不翻译。 它显示出社会主义制度的优越性。 It shows the superiority of socia
10、lism.,再如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非翻译不可;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必翻译,只要译作 “contradictions among the people”就行了。在这里“矛盾”就是一种“问题”,而“问题”一词仅仅表明这种“矛盾”所属的范畴。,增词法(主语),二、代词加字译出: 英语中用指示代词或不定代词做主语,如果不加上原意确指的名词译出,会使主语意思模糊,不明所指。 The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build. ,仅仅这些平台就花了 H
11、e gave no reply to our repeated inquiries; this made us very angry. 我们询问了很多次他都没有回复,这种态度使我们非常恼火。,汉英两种语言有一个重大差别,那就是英语尽量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代词,多用实词。汉语不怕重复,连续使用某个词语很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。,例如: 他们的方法是一个很好的方法。 Their method is a very good method. Theirs is a very good meth
12、od. Their method is a very good one. 另一种方法是生物化学方法。 Another method is the biochemical method. Another method is the biochemical process. Another approach is the biochemical method.,Fowler: The repetition is more or less abnormal (重复或多或少有些不规范) (The Kings English) 简洁明快的文风,英美人称之为 “clean English”。 其实,“简洁
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 增译法
限制150内