大学英语-翻译课件-翻译.ppt
《大学英语-翻译课件-翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-翻译.ppt(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、,Welcome.,Translation Courseware for the Postgraduate of 2007,Ethan Li Huairui Li Foreign Language Department of Taiyuan University of Technology 09/24/07,翻译技巧与实践,Objectivity of This Course,1.To master basic knowledge and theories about translation; 2.To understand better the differences between Eng
2、lish and Chinese; 3.To train the students to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, thus developing students abilities to translate efficiently and effectively.,My Requirements,1.Full attendance, active participation/involvement 2.Improve proficiency in Chinese and English( r
3、ead more classic works) 3.Eager to practice translating and compare different versions or model translations 4.Eager to accumulate information or materials related to translation from public places, newspaper, TV, magazines, internet and other mass media.,Chapter 4,Conversion 转换法 英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的
4、表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。,例如: The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward, living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 如:数以百万计的非洲人
5、对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。 改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。,2) Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights) 我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。 (此句中将分词growing译成递进式程度,副词“越越”。 ) 3) The turning point of my life was my decision to give up a prom
6、ising business career and study music. 我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。 (此句中将名词decision 转换成为动词“决定”。),一 词类的转换(Conversion of words),由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的。,1. 具有动作意义的名词转换为汉语动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词可转译成汉语动词。 1) Rockets have
7、found application for the exploration of the universe. 原译:火箭已找到了宇宙探索的应用。 转换词性后:火箭已经用来探索宇宙。 此句中application 是由动词apply派生出来的,exploration由动词explore派生而来,在译成汉语时都可转化为动词。再如: 2)Some power plants are under construction. 几个发电厂正在建造中。,3) The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得
8、机器的一些性能。 4) The expansion of the steam in the cylinder causes some of the steam to condense. 蒸汽在汽缸中膨胀时,部分蒸汽冷凝。 5) I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。,英语中有些后缀-er或-or的名词,如teacher, smoker, thinker, translator等等,有时在句中并不指出其身份
9、和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译成动词。 如:I am not a smoker. 我不抽烟。又如:In the early 1600s, the Hollanders were great farmers. 不能译为“十七世纪初,荷兰人是大农场主。”这里great farmers 的意思是“种田非常出色”,可译为“十七世纪初,荷兰人种田在行。”,2.动名词转换为汉语动词 1) One of our ways for getting heat is burning fuels. 我们获得热的一种方法是燃烧燃料。 2) Heating water does not change its
10、chemical composition. 把水加热不会改变水的化学成分。 3) The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current. 电流先向一个方向流动,然后又向另一方向流动构成交流电。,3.形容词转换为汉语动词 有些英语中的形容词与系词构成复合谓语,译成汉语时转换为动词。这些英语形容词的涵义是表示知觉、情感、想法等心理状态。如: 1) Doctors have said that they are not sure they can save his
11、life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 2) They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们十分满足于试验中获得的资料。 3) Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier? 你熟悉这种晶体管放大器的性能吗? 4) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study
12、 nuclear physics. 如果我们不知道原子的结构,我们就不可能研究核物理学。,常用的这类形容词有: afraid 害怕、担心 anxious 渴望 certain 确信 doubtful 怀疑 aware 觉察 ashamed 惭愧 careful 当心、注意 delighted 喜欢 glad 高兴 sorry 可惜、遗憾 uncertain 不能确定 familiar 熟悉 ignorant 不知道 thankful 感谢 confident 深信 content 满足,4.介词转换为汉语动词,英语中有许多含有动作意味的介词,如across, past, along, towa
13、rd 等,汉译时往往可以译成动词。 1) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 2) This computer is of high sensibility. 这台计算器具有很高的灵敏度。 3) Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrason
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件
限制150内