翻译理论第讲精选PPT.ppt
《翻译理论第讲精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论第讲精选PPT.ppt(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译理论课件第讲第1页,此课件共16页哦I.翻译的文艺学派1.1 西方翻译文艺学派1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派1.3 中国翻译文艺美学学派第2页,此课件共16页哦文艺学派简介文艺学派简介1.翻译的文艺学理论 指的是语言学之前以语文学为基础的翻译理论。2.翻译的文艺学派的观点 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾:直译与意译的矛盾形式与内容的矛盾翻译的必要性与不可能性的矛盾第3页,此课件共16页哦3.文艺学派的局限:缺乏系统性,主要针对文学翻译,学科意识淡薄。缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。缺乏客观性,对
2、译文的评价基于个人主观经验的概括。第4页,此课件共16页哦1.1 西方翻译文艺学派古代西塞罗:“解释员”式翻译与“演说员”式翻译贺拉斯:忠实原著的译者不会逐词死译,而采用活译。圣哲罗姆:文学用意译,圣经用直译。奥古斯丁:圣经翻译凭上帝的启示、凭灵感。波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。阿尔弗雷德:有时需逐词译,有时需意译。但丁:文学作品不可译。第5页,此课件共16页哦文艺复兴时期马丁路德:翻译必须采用“民众语言”。乔治查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。1719世纪德莱顿:翻译是艺术;翻译三分法。泰特勒:翻译三原则歌德:朴素无饰的翻译总是最恰当的翻译;诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效
3、。施莱尔马赫:两种不同的翻译途径:读者靠近作者,作者接近读者韦努蒂:抵抗式翻译第6页,此课件共16页哦20世纪塞弗里:翻译的艺术吉里列维:翻译的艺术、文学翻译理论与实践波波维奇:文艺翻译问题、文学翻译分析词典阿库勒拉:译者既低于作家又高于作家。第7页,此课件共16页哦1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。卡什金:现实主义翻译加切奇拉泽:现实主义翻译第8页,此课件共16页哦1.3 中国翻译文艺美学学派古代道安:主张严格的直译鸠摩罗什:主张意译玄奘:忠实、通顺严复:信、达、雅五四以后瞿秋白:忠实、精确鲁迅:直译、硬译新中国成立后傅雷:传神说钱钟书:化
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 精选 PPT
限制150内