考研英语(二)英汉翻译高分特训100篇-第一章至第二章.docx
《考研英语(二)英汉翻译高分特训100篇-第一章至第二章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语(二)英汉翻译高分特训100篇-第一章至第二章.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、考研英语(二)英汉翻译高分特训100篇-第一章至第二章第1章 考研英语(二)翻译攻略1.1考研英语(二)翻译题型介绍一、综述2010年1月起,MBA(工商管理学硕士)、MPAcc(会计硕士)和MPA(公共管理硕士)等专业硕士学位项目入学考试的英语科目采用全国硕士研究生入学统一考试的英语(二)试卷,考试测试内容和题型也作了统一规定。根据全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲(非英语专业),段落英译汉为试卷第三部分,该部分要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。共15分。二、命题特点(1)选文特点英译汉部分所选短文多为正式说明文
2、和议论文,用词比较规范、正式。翻译内容一般不涉及较强的专业性,所选短文题材包括社会文化、经济管理、科普知识等,比较集中在经济、金融、企业管理方面的一般性综述。(2)设题特点段落英译汉所考查句子结构的复杂程度并不稳定在一定范围内,历年考题中也常出现包含复杂从句的难句,如定语从句、名词性从句、状语从句、被动句等。考查要点在于准确把握词义、分析语言结构和使用汉语进行正确规范表达。1208/1.2 英语与汉语的差异英语和汉语是有着很大差异的。首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。差异主要表现在:1形合与意合英语重形合,而汉语重意合。也就是说,英语注重使用很多连词,而在汉语中,句与句之间使
3、用连词的情况不如英语普遍。如“早知今日,何必当初?”英语表述为“IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.”2具体与抽象英语中多用具体的词语,少用一些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多。如“吃一堑,长一智”的英文表述是“Afallinthepit,againinthewit.”3汉语与英语的词序与语序,结构都存在很大差异英语多用被动语态,汉语多用主动语态。在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语表达中的主动形式,这样才符合汉语的语言习惯。4简洁最美。翻译时尽可能用简短的语言,省略不必要的词语和词组。切忌累赘。有时一句
4、话,汉语中的表达很简洁,而英语的相应表达形式很繁琐,有时则相反。1.3考研英语(二)翻译的基本方法和技巧翻译首先要正确理解原文。然后创造性的用中文把它表述出来。因此,英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,2208/又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。一、理解联系上下文进行理解。联系一个句子,一个段落,一章,整篇文章来准确理解作者的思路和意图。理解时,一些文化背景知识必不可少。另外,原文中的一
5、个词,一个词组或某个句子可能会有几种不同的意思,针对这种情况,要仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种译法能准确反映作者的意图和思想。理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,需要理解每句话与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other所指代的词或词组。透彻的理解是做好翻译题的前提,遇到翻译题,考生首先要做的就是通读全文,正确理解文章的内容,把
6、握文章主题思想和段与段之间的逻辑关系。目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文,这是很不可取的,因为孤立地阅读每个句子,往往无法理解其真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解每个句子,通读全文是很重要的。2分析句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利3208/用这一优势。分析句子结构对于考研英语(二)中复杂句子的理解十分重要,如果不搞清楚句子的
7、语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析复杂句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的。例:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatag
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 英汉翻译 高分 100 第一章 第二
限制150内