诗歌的韵律及押韵格式(24页).doc
《诗歌的韵律及押韵格式(24页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌的韵律及押韵格式(24页).doc(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-诗歌的韵律及押韵格式-第 23 页第一节 头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜罗塞蒂的歌前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti
2、: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的 with / wet押头韵。又如柯尔律治的古舟子咏第103第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵f重复七次。这
3、个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个s音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this
4、 vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每行都有不同的头韵。第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remembe
5、r,第八行为me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。如多恩的歌:When thou sighst, thou sighst not windBut sighst my soul away;When thou weepst, unkindly kind,My lifes blood doth decay.It cannot be,That th
6、ou lovst me, as thou sayst,If in thine my life thou waste,Thou art the best of me.(John Donne: Song)此诗节使用的头韵有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗示悲伤和抑郁,加上它是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。同样
7、的诗歌技巧也体现在爱伦坡的乌鸦之中,如该诗的最后一节:And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,And the lamp-light oer him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out t
8、hat shadow that lies floating on the floor Shall be lifted nevermore!(Allan Poe: The Raven)此诗节中除了各行的头韵(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),还有内韵(flitting / sitting,seeming / dreaming等),贯穿整个诗节的短元音、æ,长元音i:、o:和双元音u生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。第二节 尾韵尾韵(end rhyme)指行尾
9、押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。这种韵又被称为全韵(perfect rhyme)。根据音节的数量,可分为单音节尾韵(single rhyme)、双音节尾韵(double rhyme)和三重音节尾韵(triple rhyme)。单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。如米勒在太平洋之滨第二诗节:Above yon gleaming skies of goldOne lone imperial peak is seen;Whi
10、le gathered at his feet in greenTen thousand foresters are told.And all so still! So still the airThat duty drops the web of care. (Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,都是重读单音节。虽然是单音节押韵,但它只要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单词。例如叶芝走过柳园第一节:Down by the sally gardens my love and I did me
11、et;She passd the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree.(W. B. Yeats: Down by the Sally Gardens)这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上与前行的tree押韵,而且它是重读音节。双音节韵又称女韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是行尾
12、单词最后两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音节,而最后一个音节是非重读音节。由于其读音是重读加非重读结构,因此它又称扬抑格韵(trochaic rhyme)。如华兹华斯的写于三月前四行:The cock is crowing,The stream is flowing,The small birds twitter,The lake doth glitter.(William Wordsworth: Written in March at Brothers Water)行尾的crowing / flowing,twitter / glitter相互押韵。两组押韵都是由双音节单词组成,每个单
13、词的第一个音节为重读音节,第二个音节为非重读音节。又如丁尼生女郎夏洛特第一部分的第二诗节:Willows whiten, aspens quiver,Little breezes dusk and shiverThrough the wave that runs foreverBy the island in the riverFlowing down to Camelot.Four grey walls, and four grey towers,Overlook a space of flowers,And the silent isle imbowersThe Lady of Shalo
14、tt.(Alfred Tennyson: The Lady of Shalott, Part I)行尾的quiver / shiver / river,towers / flowers / imbowers相互押韵,除了imbowers,其余单词都是双音节单词,都是第一个音节为重读,第二个音节为非重读。imbowers虽然是三个音节,但它的最后两个音节为重读加非重读,跟其余两个单词押韵。这就是说,双音节韵的单词也可以是多音节单词,但其押韵的音节只能是两个,而且是多音节中最后两个音节。同时,其结构也不能改变,是重读音节加非重读音节。再如济慈致一些女士第一诗节:What though while
15、the wonders of nature exploring,I cannot your light, mazy footsteps attend;Nor listen to accents, that almost adoring,Bless Cynthias face, the enthusiasts friend.(John Keats: To Some Ladies)这个诗节是单韵和双韵混合使用。exploring / adoring都是三个音节,但重读音节在倒数第二个音节上,最后一个音节是非重读音节,因此它们押双韵。在多音节单词中,如果最后两个音节押韵,但倒数第二个音节不是重读音节
16、,也可以归入双韵。如下面这首选自莎士比亚凤凰与斑鸠中的一段诗:Beauty, truth, and rarityGrace in all simplicity,Here enclosed in cinders lie.Death is now the phoenix nest;And the turtles loyal breastTo eternity doth rest,Leaving no posterity:-Twas not their infirmity,It was married chastity.Truth may seem, but cannot be;Beauty bra
17、g, but tis not she:Truth and Beauty buried be.To this urn let those repairThat are either true or fair;For these dead birds sigh a prayer.(Shakespeare: “Threnos” of The Phoenix and the Turtle)rarity / simplicity,posterity / infirmity / chastity都是三个音节或四个音节,它们在最后两个音节上都押韵,但倒数第二个音节都不是重读音节,虽不符合双韵的规定,非严格说
18、来,也应该算双音节押韵。另外,nest / breast / rest是标准的单音节押韵。repair / fair / prayer这个押韵组中,repair虽是两个音节,但重读在第二个音节上。air与ayer字母组合虽然不同,但读音相同,因此,三个单词押单音节韵。三重音节尾韵是在双韵的基础上增加了一个音节,因此它可以被看成是双韵的变体。押三重韵的英语单词在韵步上属于扬抑抑格,因此,三重韵有时也被称为扬抑抑格韵(dactylic rhyme)。由于英语中符合三重韵规则的单词不多,因此三重韵可以由两个以上的英语单词构成,这种押韵被称为马赛克韵(mosaic rhyme),即几个单音节单词同一个
19、多音节单词或几个单音节单词押韵。如拜伦唐璜第一歌第二十二段后四行:I dont choose to say much upon this head,Im a plain man, and in a single station,But-oh! Ye lords of ladies intellectual,Inform us truly, have they not hen-peckd you all?(Byron: Don Juan, First Canto, XXII, Lines 173176)intellectual有五个音节,其中lectual有三个音节,同下一行的peckd you
20、 all押三重马赛克韵。第三节 内韵内韵,又称中间韵、行内韵、腹韵,指一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词语或另一行诗中的一个词语之间的押韵。它不是在行尾的押韵,既可能与同一行诗中的词语押韵,也可能同下一行诗中的词语押韵,还可能同隔行诗中的词语押韵。一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词语押内韵的例子,如雪莱的云,以第一诗节为例:I bring fresh showers for the thirsting flowers,From the seas and streams;I bear light shade for the leaves when laidIn their noon-day
21、dreams.From my wings are shaken the dews that wakenThe sweet buds every one,When rocked to rest on their mothers breast,As she dances about the Sun.I wield the flail of the lashing hail,And whiten the green plains under,And then again I dissolve it in rain,And laugh as I pass in thunder.(Percy Byssh
22、e Shelley: The Cloud)单数行中的showers / flowers,shade / laid,shaken / waken,rest / breast,flail / hail,again / rain押内韵,它们都是行中间的词与同行尾词押韵。该诗的其他诗节也是如此押韵,从韵律角度看,相当优秀。另外,双数行行尾单词streams / dreams,one / Sun押单音节韵,under / thunder押双音节韵。又如玛丽伊丽莎白柯尔律治的女巫第一诗节的前四行:I have walked a great while over the snow,And I am not
23、tall nor strong.My clothes are wet, and my teeth are set,And the way was hard and long.(Mary Elizabeth Coleridge: The Witch)诗中第三行的wet / set押内韵。该诗第二、三诗节的第三行分别是My hands are stone, and my voice a groan和She cameshe cameand the quivering flame。其中的stone / groan和came / flame 也押内韵。既在一行诗内押内韵,又在隔行中押内韵的诗,爱伦坡的乌
24、鸦是典型例子,下面是该诗的第二个诗节:Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;_ vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow_ sorrow for the lost Lenore_For the rare and radiant maiden whom the an
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌 韵律 押韵 格式 24
限制150内