高考专题复习:文言文翻译技巧讲解 (课件32张).pptx
《高考专题复习:文言文翻译技巧讲解 (课件32张).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考专题复习:文言文翻译技巧讲解 (课件32张).pptx(32页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译句子: 时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。,文言文翻译技巧讲解,目 录,CONTENTS,4,翻译标准,第 一 节,CONTENTS,翻译文言文的三个基本标准是“信”“达”“雅” 1.信 所谓“信”就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译。 2.达 所谓“达”就是指译文要通顺畅达,无语病、字句通顺。 3.雅 所谓“雅”就是指译文要生动优美,体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。,起 跑
2、线 教 育,第二节,翻 译 原 则,起 跑 线 教 育,文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须“字字落实,对号入座”。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。,第 三 节,CONTENTS,翻译常见的十种失误,翻译常见的十种失误,1.不需要的强行翻译 在文言文中,凡是国名、地名、人名、地名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻
3、译时都可以保留下来,不用翻译,因为这些词都与现代汉语对译。例如: “晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋”(烛之武退秦师) 错译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 正译:译句将“晋侯”和“秦伯”强行翻译,没有必要。,翻译常见的十种失误,2.以今义当古义 很多字词随着社会发展词义发生了变化,有的词义扩大,有的词义缩小等等。因此要根据原文语境确定词义,切不可以今义当古义。例如:“先帝不以臣卑鄙”。 误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 正译:“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。,翻译常见
4、的十种失误,3.该译的词没有译出来,照抄原文。 例如:“以相如功大,拜上卿”。 误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 正解:译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。,翻译常见的十种失误,4.词语翻译得不恰当。 例如:“不爱珍器重宝肥饶之地” 误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 正解:译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。,翻译常见的十种失误,5.该删除的词语仍然保留。 例如:“师道之不传也久矣” 误译:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 正解:译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句
5、中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。,翻译常见的十种失误,6.省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。 如:“衣食所安,弗敢专也,必以 分人”(曹刿论战) 误译:衣食这类养生的东西,不敢独自享受,一定分给别人。 正解:句中的“以”后面省略“之”,指代“它”,即衣食这类养生的东西,而译句没有翻译出来,应该在“一定”的后面加上“把它”,句意才算完整。,(之),翻译常见的十种失误,7.该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。 例如“由是先主遂诣亮,凡三往,乃见
6、” 。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字,语言才流畅。,翻译常见的十种失误,8.无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。 例如:“三人行,必有我师焉。” 误译:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 正解:译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。,翻译常见的十种失误,9.应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出
7、了一部分意思。 例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 误译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 正解:译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。,10.译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。 例如:“蚓无爪牙之利,筋骨之强” 误译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 正解:这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。,翻译常见的十种失误,第 四 节,CONTENTS,翻译的六种方法,翻译的六种方法,1.留 专有名词、国号
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1、统编版高中语文课件 新高考语文押题 高中语文解题指导 高中语文学案 高考语文拓展资料 高考语文新题型 语文模拟试卷 高考作文指导
限制150内