船舶专业英语(课文+翻译)(45页).docx
《船舶专业英语(课文+翻译)(45页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《船舶专业英语(课文+翻译)(45页).docx(45页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-船舶专业英语(课文+翻译)-第 45 页Chapter 1 Ship Design(船舶设计)Lesson 2 Ships Categorized(船舶分类)2.1 Introduction(介绍)The forms a ship can take are innumerable. 一艘船能采用的外形是不可胜数的A vessel might appear to be a sleek seagoing hotel carrying passengers along to some exotic destination; a floating fortress bristling with mi
2、ssile launchers; 。or an elongated box transporting tanks of crude oil and topped with complex pipe connections. 一艘船可以看做是将乘客一直运送到外国目的地的优美的远航宾馆。竖立有导弹发射架的水面堡垒及甲板上铺盖有复杂管系的加长罐装原油运输轮None of these descriptions of external appearance, however, does justice to the ship system as a whole and integrated unit所有
3、这些外部特点的描述都不能说明船舶系统是一个总的集合体self-sufficient,seaworthy, and adequately stable in its function as a secure habitat for crew and cargo. 船员和货物的安全性功能:自给自足,适航,足够稳定。This is the concept that the naval architect keeps in mind when designing the ship and that provides the basis for subsequent discussions, not o
4、nly in this chapter but throughout the entire book.这是一个造船工程师设计船舶使必须记住的、能为以后讨论提供根据的观念,不仅涉及本章也贯穿全书。In order to discuss naval architecture,it is helpful to place ships in certain categories. For purposes of this text, ships are classified according to their means of physical support and their designed
5、purposes.将船舶分成一些特定的种类来讨论造船工程是有好处的。本文的目的就是根据船舶物理支撑方式和设计目的来将它们分类。2.2 Ships Typed According to Means of Physical Support(根据物理支撑方式来分类)The mode of physical support by which vessels can be categorized assumes that the vessel is operating under designed conditions- Ships are designed to operate above, on,
6、or below the surface of the sea, so the air-sea interface will be used as the reference datum. 船舶按物理支撑的分类方式假设,船舶是在设计工况的条件下航行。船舶预定在海面上,海面中或海面以下航行,因此使用空气与水的接触面作为基准面。Because the nature of the physical environment is quite different for the three regions just mentioned, the physical characteristics of s
7、hips designed to operate in those regions can be diverse.由于上面提到的三个区域中物理环境的本质相差很大,所以那些区域中的船的物 理特性也不同。Aerostatic Support(空气静力支撑)There are two categories of vessels that are supported above the surface of the sea on a self-induced cushion of air. These relatively lightweight vehicles are capable of hig
8、h speeds,since air resistance is considerably less than water resistance, and the absence of contact with small waves combined with flexible seals reduces the effects of wave impact at high speed. 有两种靠自身诱导的气垫浮于海面上的船。这些重量相对轻的船能够高速航行,这是因为空气阻力比水阻力小得多,而且船舶高速航行时,弹性密封圈没有与小波浪接触,因而降低了了波浪冲击的影响。Such vessels d
9、epend on lift fans to create a cushion of low-pressure air in an underbody chamber. 这种船依靠升力风扇在船体水下部分产生了低压气垫。This cushion of air must be sufficient to support the weight of the vehicle above the water surface.这种空气气垫必须足够支撑水面上方船的重量。The first type of vessel ha.s flexible “skirts” that entirely surround
10、the air cushion and enable the ship to rise completely above the sea surface. 第一种船有完全围绕在气垫周围并且能够使船完全漂浮在水面以上的弹性围裙。This is called an air cushion vehicle (ACV) ,and in a limited sense it is amphibious.它被称为气垫船(ACV),某种有限的程度上适用于两栖。 The other type of air-cushion craft has rigid side walls or thin hulls tha
11、t extend below the surface of the water to reduce the amount of air flow required to maintain the cushion pressure. 另一种气垫船带有刚性侧壁,且有延伸到水下能够减小空气流量的瘦船体,该气流用来维持气垫压力。This type is called a captured-air-bubble vehicle (CAB).这种类型船称为束缚气泡减阻船It requires less lift-fan power than an ACV, is more directionally st
12、able and can be propelled by water jets or supercavitating propellers. 相对于 ACV 来说,它需要较低的升力风扇动力,航向稳定性更好,并且能使用喷水推进器和超空泡螺旋桨。It is not amphibious, however, and has not yet achieved the popularity of the ACVs, which include passenger ferries, cross-channel automobile ferries, polar-exploration craft, lan
13、ding craft, and riverine warfare vessels.但是,它不是两栖用途的,也还没有 ACVs 那么广的适用范围, 适用范围包括游客渡轮,横越海峡车客渡轮,极地考察船,登陆舰及内河舰艇。Hydrodynam ic Support(水动力支撑)There are also two types of vessels that depend on dynamic support generated by relatively rapid forward motion of specially designed hydrodynamic shapes either on
14、or beneath the surface of the water. 也有两种类型船,它们依赖通过船的相对高速前进运动来产生动力支持,这 种船型的水上和水下部分的形状都经过特殊设计。A principle of physics states that any moving object that can produce an unsymmetrical flow pattern generates a lift force perpendicular to the direction of motion. 一个物理定理这样陈述:任何运动的物体都能造成不均匀的流态,产生一个垂直于运动方向的升
15、力。Just as an airplane with (airfoil) produces lift when moving through the air, a hydrofoil located beneath the surface and attached by means of a surface piercing strut, can dynamically support a vessels hull above the water.正如装有空气翼的飞机在空气中移动时气翼上能产生一个升力一样,位于水面以下且其上固定有穿透水面的柱体的水翼,能够动态支撑水面以上的船体。Planing
16、 hulls are hull forms characterised by relatively flat bottoms and shallow V-sections (especially forward of amidships) that produce partial to nearly full dynamic support for light displacement vessels and small craft at higher speeds. 滑行船体的特征是底部相对较平,横剖面呈浅V 形(尤其是船的前半部分)。 这种形状特点能够使船产生偏近满动力支持,适用于使小排水
17、量船和高速小艇。Planing craft are generally restricted in size and displacement because of the required power-to-weight ratio and the structural stresses associated with traveling at high speed in waves. 一般说来,滑行船体的尺寸和排水量有限制。这是因为需要满足动力和重量的比率要求,以及在波浪中高速航行时的结构应力要求。Most planing craft are also restricted to oper
18、ations in reasonably calm water, although some “deep V” hull forms are capable of operation in rough water. 虽然有一些深V型剖面船能够在恶劣的海况中航行,但大多数滑行船体也都限制在相当平静的水面上航行。Lesson 3 Principal Dimensions(主尺度)3.1 Principal Dimensions(主尺度)Before studying in detail the various technical branches of naval architecture it
19、is important to define various terms which will be made use of in later chapters. The purpose of this chapter is to explain these terms and to familiarise the reader with them. 在系统的学习船舶工程不同的技术分支之前,应该定义一些术语以便于后面章节使用,这很重要。本章旨在于解释这些术语,并且让读者熟悉它们。In the first place the dimensions by which the size of a s
20、hip is measured will be considered; they are referred to as principal dimensions. The ship, like any solid body, requires three dimensions to define its size, and these are a length, a breadth and a depth. 首先,考虑用来测量船舶尺寸的尺度;它们即是“主尺度”像任何其他固体一样,船舶需要三个尺度来定义其尺寸,它们是长度,宽度和高度。Each of these will be considere
21、d in turn.我们将依次来讨论它们。Length(船长)There are various ways of defining the length of a ship, but first the length between perpendiculars will be considered. 有多种定义船舶长度的方法,但是首先应该考虑艏艉两柱间长。The length between perpendiculars is the distance measured parallel to the base at the level of the summer load waterlin
22、e from the after perpendicular to the forward perpendicular. 柱间长指的是平行于基底夏季载重水线,从艉柱到艏柱间的距离。The after perpendicular is taken as the after side of the rudder post where there is such a post, and the forward perpendicular is the vertical line drawn through the intersection of the stem with the summer lo
23、ad waterline In ships where there is no rudder post the after perpendicular is taken as the line passing through the centre line of the rudder pintles. 艉柱指的就是船舶舵柱 的后侧,而艏柱是通过船艏与夏季载重水线的交点的竖直线。如果船上没有舵柱,那么艉柱就取通过舵销中心线的直线。The length between perpendiculars (L.B.P.) is used for calculation purposes as will
24、be seen later,but it will be obvious from Figure 3.1 that this does not represent the greatest length of the ship.两柱间长(L.B.P.)是用于后面的计算之用的,然而从图 3.1 中可以看出两柱间长不是船舶的最大长度。 For many purposes, such as the docking of a ship, it is necessary to know what the greatest length of the ship is.明白船舶的最大长度是必要的,很多地方都
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 船舶 专业 英语 课文 翻译 45
限制150内