商务英语翻译-法律.pptx
《商务英语翻译-法律.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译-法律.pptx(47页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、根本理论分类翻译原那么等词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译法律文体翻译法律文体翻译律者n n追求公理、维护正义追求公理、维护正义n n清洗谎话,寻找真相清洗谎话,寻找真相n n要有说服力,要简洁、要有说服力,要简洁、明确明确n n简洁、准确、平淡简洁、准确、平淡n n严肃严肃死板死板译者n n中介者中介者n n创新主动者创新主动者n n公正公正n n准确准确n n适宜适宜n n简洁,精练简洁,精练n n表达译入语的语域特征表达译入语的语域特征法律翻译的根本原那么法律翻译的根本原那么 n n对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子构造与原文根本保持一致。n
2、n法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等翻译原那么,即“译文读者对译文的反响等值于原文读者对原文的反响。n n公正公正n n准确准确n n适宜适宜n n简洁,精练简洁,精练n n表达译入语的语域特征表达译入语的语域特征公正性impartiality n n法律专业人员要遵守的最为根本的原那么。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为根本的原那么。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。外表看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所,就是说发言人力
3、求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。公正性impartialityn n另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不管译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原那么上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。准确性 n n被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也柱、法律的载体。法律翻译
4、处理法律语言材料,也柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原那么。仅涉及一种语言时,准确要固守准确性的原那么。仅涉及一种语言时,准确要固守准确性的原那么。仅涉及一种语言时,准确要固守准确性的原那么。仅涉及一种语言时,准确性原那么要求语言使用者对法律概念、原理、标准性原那么要求语言使用者对法律概念、原理、标准性原那么要求语言使用者对法律概念、原理、标准性原那么要求语言使用者对法律概念、原理、标准以及所涉及的社会行为进展严格的审视和表达。由以及所涉及的社会行为进展严格的审视和表达。由以及所涉及的社会行为进展严格的审视和表达。由以及所涉
5、及的社会行为进展严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵敏性,准确性于法律法规的概括性和一定程度的灵敏性,准确性于法律法规的概括性和一定程度的灵敏性,准确性于法律法规的概括性和一定程度的灵敏性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以到达的目的。的实现往往是一个人们孜孜以求但难以到达的目的。的实现往往是一个人们孜孜以求但难以到达的目的。的实现往往是一个人们孜孜以求但难以到达的目的。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化
6、的影响。更多因素成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。求。求。求。适宜性 n n反映翻译的度,包括对讲话人双方的理解反映翻译的度,包括对讲话人双方的理
7、解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话程度,对语体运用的恰切程度,对讲话或文本原意传达的充分程度,也包括上或文本原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。文所提到的译员权限的控制程度等。简洁,精练n nThesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:“Thedraftsmanshouldbearinmindthatheissupposedtobereadbytheplainmen.Inanycasehemaybesurethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsal
8、lisgoingwellwithhisdraft.Whileifhefindshimselfdriventocomplicatedexpressionscomposedoflongwordsitisasignthatheisgettinglostandheshouldreconsidertheformoftheaction.n n-A.Russel,LegislativeDraftingandFormsn n外商投资企业消费的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。n n原译:Exportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesinth
9、eNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.n n改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.n甲Personswho violatethislawn乙Personsviolating thislawn丙Violators ofthislawn n外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪
10、金所得,减半征收所减半征收所的税。的税。n nIndividual income tax on his/her wages or salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction.n n任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。其他形式非法转让土地。n nNo organization or individual may appropriate,buy,sell or otherwise engage in the transfer of land b
11、y unlawful means.n n外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收减半征收所的税。所的税。n nAforeignemployeeswage/salary-incomeistaxable50%less.n n任何组织或者个人不得侵占、买卖或者任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。以其他形式非法转让土地。n nNoorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransfer land unlawfully.表达译入语的语域特征n n甲方兹保证所供给之货物系在中华人甲方兹保证
12、所供给之货物系在中华人民共和国内制造。民共和国内制造。n n“特许产品系指本协议所属所有装特许产品系指本协议所属所有装置和产品以及全部改进和改造的产品置和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品。或与之有关的研制产品。PartyAherebycertifiesthatthegoodstobePartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeoplesRepublicofsuppliedareproducedinthePeoplesRepublicofChina.China.“LicensedProducts“L
13、icensedProductsmeansallthedevicesandmeansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexedproductsdescribedintheAgreementannexedhereto,togetherwithallimprovementandhereto,togetherwithallimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.resp
14、ectthereto.普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅指普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅指合同所规定的对象合同所规定的对象法律翻译分类法律翻译书面翻译口译权威性翻译非权威性翻译描述性翻译(用于提供信息)解释性翻(用于阐释)权威性翻译(如判决书的翻译)非权威性翻译效用性翻译(如证言的翻译)参考性翻译(如法庭论辩的翻译)n n法律英语用词的根本特点及翻译n nIfduringthehiringPartyAascertainsthatPartyBhasmadeafalsestatementinthisofferorinrelationtheretoorthatPartyBisnowo
15、rhereafteraconvictedpersonorifPartyBshallduringthehiring:(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachhereunder;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisprejudicialtoPartyAsinterestintheGoodsorPartyAsrightshereunder,thenandinanysucheventPartyAshallbecomeentitledtomediatep
16、ossessionoftheGoods,subjecttoanyrightsconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionthereofanduponsuchrepossessionthehiringshallterminate.n n用词比较准确。n n用词比较正式、拘谨。比方,不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用accordingto而
17、用inaccordancewith,不用show而用demonstrate,等等。n nshall的使用n n措词准确、防止歧义措词准确、防止歧义n n原文:自原文:自9月月20日起,甲方以无权承受任日起,甲方以无权承受任何订单或收据何订单或收据n n译文:译文:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20.n n改译:改译:Party A shall be unauthorized to accept any
18、 order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.惯用副词惯用副词n nhereafter=after this time;hereafter=after this time;今后今后今后今后hereby=by means/reason of this;hereby=by means/reason of this;特此特此特此特此herein=in this;herein=in this;此中,于此此中,于此此中,于此此中,于此hereinafter=later in this con
19、tract;hereinafter=later in this contract;在下文在下文在下文在下文thereafter=afterwards;thereafter=afterwards;此后,后来此后,后来此后,后来此后,后来thereby=by that means;thereby=by that means;因此;由此;在那方因此;由此;在那方因此;由此;在那方因此;由此;在那方面面面面therein=from that;therein=from that;在那里;在那点上在那里;在那点上在那里;在那点上在那里;在那点上thereinafter=later in the same
20、contract;thereinafter=later in the same contract;以下;以下;以下;以下;在下文在下文在下文在下文whereby=by what;by which;whereby=by what;by which;由是;凭那个由是;凭那个由是;凭那个由是;凭那个wherein=in what;in which;wherein=in what;in which;在哪里;在哪点在哪里;在哪点在哪里;在哪点在哪里;在哪点上上上上常用词的特殊用法常用词的特殊用法常用词常用词常用词常用词一般文体中一般文体中一般文体中一般文体中法律文体中法律文体中法律文体中法律文体中Dee
21、dDeed行为行为行为行为文据、契约证文据、契约证文据、契约证文据、契约证书书书书PrejudicePrejudice偏见偏见偏见偏见损害、侵害损害、侵害损害、侵害损害、侵害SatisfactionSatisfaction满意满意满意满意清偿、补偿清偿、补偿清偿、补偿清偿、补偿AlienationAlienation疏远疏远疏远疏远转让转让转让转让ExecutionExecution执行执行执行执行签订签订签订签订SubjectSubjectmattermatter主题主题主题主题标的物标的物标的物标的物n n大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比方,大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比方,de
22、defactofacto事实上的,事实上的,inreinre关于,关于,interaliainteralia除了别的因素以外;特别,除了别的因素以外;特别,alibialibi不在犯罪现不在犯罪现场,场,bonafidebonafide真正的,真诚的,真正的,真诚的,quasiquasi好好似;准,似;准,perseperse自身,自身,adhocadhoc专门的;专门的;专门地,等等。专门地,等等。n n使用具有不同意义的常用词。比方,使用具有不同意义的常用词。比方,actionaction诉讼,诉讼,avoidavoid取消,取消,considerationconsideration对价,
23、对价,executeexecute签署,签署,prejudiceprejudice损害,损害,savesave除除了,除了,除外,外,serveserve送达,送达,saidsaid上述,上述,该,该,minorminor未成年或未成年或majormajor已成年,已成年,instrumentinstrument法律文件,等等。法律文件,等等。n n少用形容词;不用加强性的副词如少用形容词;不用加强性的副词如very,rathervery,rather n n 使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个一个术语
24、只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination“termination终止不能用终止不能用“finish“finish代代替;替;“invoke“invoke援引不能用援引不能用“quote“quote代替;代替;“peremptory“peremptory最高不能用最高不能用“supreme“supreme代替;代替;“amat
25、erialbreach“amaterialbreach重大违约不能用重大违约不能用“a“aseriousbreachseriousbreach代替代替.其他,其他,burdenofproofburdenofproof举证责任,举证责任,causeofactioncauseofaction案由,案由,lettersletterspatentpatent专利证书,专利证书,negotiableinstrumentnegotiableinstrument流流通票据,通票据,reasonabledoubtreasonabledoubt合理的疑心,合理的疑心,contributorynegligence
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 法律
限制150内