英语翻译的方法及过程精选PPT.ppt
《英语翻译的方法及过程精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的方法及过程精选PPT.ppt(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于英语翻译的方法及过关于英语翻译的方法及过程程17.09.20221第1页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.20222 1.翻译的过程 第一步:理解原文 理解原文作者的真正意图 语义对等 第二步:表达 用地道、通顺的语言表达原文意义语用对等 第2页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.20223 2.翻译的方法 一、直译(literal translation)译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content)又符合原文的结构形式(form)二、意译(liberal/Free translation)在忠实原文内容的前提下,摆脱原 文结构形式
2、的束缚,使译文符合目 的语(target language)的行文规范 第3页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.20224翻译方法的选择:当保持原作的语言形式,译文仍然流畅易懂时-直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量产生影响,或使译文难以理解时-意译 “直译”“死译”“意译”“乱译”第4页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.20225l直译与死译 直译原文结构与汉语的结构一致,采用字与字对等的字面译法。死译原文结构与汉语的结构不一致,仍然采用字与字对等的字面译法。l意译和乱译 意译正确理解原文,调整原文结构,用规范的汉语加以表达。乱译单凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看字
3、面意义,自己编造句子。第5页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202261)直译)直译lIn some automated plants,electronic computers control the entire production line.l在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)lknowledge economy peace-keeping operationsl知识经济 维和运动lIt s an old and ragged moonl那是一轮又老又破的月亮(死译)l那是一轮下弦残月。第6页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.20227lManganese
4、 has the same effect on the strength of steel as silicon.l(manganese 锰 mgni:z silicon 硅)l锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但不符合汉语表达方式=死译)l锰像硅一样会影响钢的强度。第7页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.20228l一国两制一国两制l关系网关系网l走后门走后门l三无产品三无产品l龙头企业龙头企业l经济适用房经济适用房l尊师重教尊师重教l发展是硬道理。发展是硬道理。lone country,two systemslnetwork of personal connectionslpra
5、ctice backdoorismlunbranded and dateless product by a nameless factorylleading enterpriselresidence houses for low-and-medium wage earnerslrespect teachers and value educationlDevelopment is the absolute principle.第8页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202292)意译与乱译)意译与乱译l意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意义意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以
6、表达意义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是乱译为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是乱译。l To kill two birds with one stone.l直译:一石二鸟。l意译:一举两得,一箭双雕lThe best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.l最好的指挥员极少遇到抵抗,而极差的指挥员会遇到极大的抵抗(乱译)l最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。第9页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202210Translation Practice:lAnd I do n
7、ot mistrust the future;I do not fear what is ahead.For our problems are large,but our heart is larger.Our challenges are great,but our will is greater.And if our flaws are endless.Gods love is truly boundless.lLiteral translation:l而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完
8、没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。lFree translation:l我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷,那么上帝的爱就是真正的广袤无边。第10页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202211 3)避免望文生义避免望文生义lThe bank is open around(round)the clock.l那家银行24小时营业。lDont you know Barry is at home in German?l你不知道巴里精通德语吗?lJerry became a bench w
9、armer last year.l去年杰里变成了候补球员。第11页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202212 直译和意译各有不同的适用范围。然而在具体的翻译实践中,单纯地使用直译或意译是不现实,也是不可行的。采用直译和意译相结合的方法才能得出合格的译文。直译和意译相结合 拆译 词义引伸 成分转换 句型转换 下面再具体看看词语上或句子上需要调整或变动的几种情况:第12页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202213Division 拆译拆译/分译分译l1.单词的分译单词的分译l1)副词的分译)副词的分译lThey,not surprisingly,did not respond
10、at all.l他们根本没有答复,这是不足为怪的。l2)形容词的分译)形容词的分译 lThat region was the most identifiable trouble spot.l那是个麻烦的地方这是最明显不过的。第13页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202214l3)名词的分译)名词的分译lThe price limits its production.l它价钱昂贵,还不能大量生产。lThe inside of each tent depended on the personality of its occupants.l每个帐篷内怎样布置,这要取决于用者的性格。第14页
11、,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202215l2.短语的分译短语的分译l1)分词短语分词短语lThey were at home in the home of the people,moving confidently without fear.l他们在群众家里感到自在,行动时心里塌实,无忧无虑。l2)介词短语介词短语 l1.He arrived in Washington at a ripe moment internationally.l他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第15页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202216l3.句子的分译句子的分译lHis fail
12、ure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.l 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。第16页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202217Extension of the words词义的引申词义的引申lEvery life has its roses and thorns.l每个人的生活都有甜有苦。lVictory always goes to the strong.l胜利永远属于强者。lI am busy packing my things for the long j
13、ourney.l我正在忙者为这次旅行打点行装。lThere is a mixture of the tiger and the ape in his nature.l他的本性既残暴又狡猾。第17页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202218Conversion of Words 词性转换词性转换lThey were suspicious and resentful of him.l他们不信任他,怨恨他。形变动形变动lAre you for or against the plan?l你是赞同还是反对这个计划?介变动介变动lAs he ran out,he forgot to have h
14、is shoes on.l他跑出去时,忘记穿鞋了。副变动副变动 lHe was deeply impressed by what they said.l他们所说的话给他留下了深刻的印象。副变形副变形 lHe is physically weak but mentally sound.l他身体虽虚弱但思想很健康。副变名副变名 第18页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202219二、翻译方法二、翻译方法l英文的修饰性短语或从句一般都出现在名词之后,英文的修饰性短语或从句一般都出现在名词之后,当译成汉语时就要转移到名词之前。当译成汉语时就要转移到名词之前。请看下列例句,注意斜体部分的翻译:1
15、.Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.请指出引起生活费高涨的因素。2.Jenny is a girl of great intelligence.珍妮是个很聪明的女孩。3.An effective way to learn a language well is to practice it regularly.学好语言的有效方法是持之以恒地练习。第19页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202220l英文的日期、地点等的排列是从小单位英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;
16、单词连用时是分量轻的在前,到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则相反。例如:分量重的在后,中文则相反。例如:Helen was born at 10 p.m.on 3rd March,1990.海伦出生于1990年3月3日晚10点。I have been to Hua Mountain,Shaanxi province,China.我曾经去过位于中国陕西省的华山。第20页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202221l中英文词类不一定对应,必要时需进行调整中英文词类不一定对应,必要时需进行调整。Jack is mentally sound but physically
17、weak.杰克思维敏锐但体质虚弱。(副词名词)The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.扫除文盲是当务之急。(名词动词)We are against racial discrimination.我们反对种族歧视。(介词动词)第21页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202222l主、宾语换位主、宾语换位 主宾换位是指在翻译时将英语句子中的主语和宾语换一下位置。英语句子的主语 汉语句子的主语 汉语句子的宾语 英语句子的宾语 介词短语中的宾语 第22页,讲稿共44张,创作于星期三17.09.202223 能够进行主宾
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 方法 过程 精选 PPT
限制150内