英语长句翻译方法PPT课件.ppt
《英语长句翻译方法PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句翻译方法PPT课件.ppt(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于英语长句的翻译方法第一张,PPT共十九页,创作于2022年6月2 英语长句多用于书面语体,如政论、英语长句多用于书面语体,如政论、科技语体。科技语体。英语长句常常是一个主句带有若干英语长句常常是一个主句带有若干个从句,从句中又夹着短语,短语又帮个从句,从句中又夹着短语,短语又帮衬着从句,从句套从句,短语接短语,衬着从句,从句套从句,短语接短语,一步接一步、一环扣一环,互相交叉、一步接一步、一环扣一环,互相交叉、互相依附、互相制约、互相解释、互相互相依附、互相制约、互相解释、互相说明、互相渗透,使句子显得十分冗长。说明、互相渗透,使句子显得十分冗长。第二张,PPT共十九页,创作于2022年6
2、月3 像这种英语长句,翻译时,可考像这种英语长句,翻译时,可考虑采用层次翻译法,首先对原文进行虑采用层次翻译法,首先对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,合理转换语码。系重组语言,合理转换语码。小节结束第三张,PPT共十九页,创作于2022年6月4例例1:It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weight
3、s,but,towards the end sixteenth century,Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodiesprovided gravity were the only force actingand he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air,which exerted a relatively greater effect
4、on a light body than on a heavy body of the same size and shape.Itwasbut,Galileocontendedandheattributedtheairthatthatwaswhichgreater(主语从句)(宾语从句)(定语从句)provided(虚拟条件状语从句)【译译文文】原原先先人人们们曾曾猜猜测测,不不同同的的物物体体落落到到地地面面上上的的速速度度是是与与各各自自的的重重量量成成正正比比的的。但但是是到到了了十十六六世世纪纪末末,伽伽利利略略坚坚决决主主张张,若若重重力力是是惟惟一一的的作作用用力力,则则所所有有
5、物物体体的的降降落落速速度度都都是是相相同同的的,他他还还认认为为,人人们们观观察察到到的的轻轻物物体体降降落落速速度度较较慢慢是是由由于于空空气气的的阻阻力力引引起起的的,因因为为空空气气阻阻力力对对轻轻物物体体的的影影响响要要比比对对同同样样大小同样形状的重物体的影响大得多。大小同样形状的重物体的影响大得多。第四张,PPT共十九页,创作于2022年6月1.顺译法2.逆译法3.拆分法第五张,PPT共十九页,创作于2022年6月4.1.1 顺译法顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。第六张,PPT共十九页,创作于2022年6月Sometimes
6、 an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years but the insurance company does.有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。第七张,PPT共十九页,创作于2022年6月 这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二
7、)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。第八张,PPT共十九页,创作于2022年6月9The testing,the launching and the recovery are indications 主语主语 谓语谓语【译译文文】原原子子弹弹、氢氢弹弹、导导弹弹试试验验成成功功,人人造造地地球球卫卫星星的的发发射射成成功功和和准准确确回回收收,集集中中标志着我国科学技术达到的新水平。标志着我国科学技术达到的新水平。
8、The successful testing of atomic and hydrogen bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.第九张,PPT共十九页,创作于2022年6月10课堂互动课堂互动1:用顺译法翻译下列句子用顺译法翻译下列句子(参考译文)参考译文)7.The development of indus
9、trial technology largely strengthened human physical capabilities,enabling people to harness more energy,process and shape materials more easily,travel faster,and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities,enabling electric“intelligence”to be closely related to a wid
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 翻译 方法 PPT 课件
限制150内