赏析版XXXX年1月经济学人文章(英汉双语对照)汇集(1).docx
《赏析版XXXX年1月经济学人文章(英汉双语对照)汇集(1).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《赏析版XXXX年1月经济学人文章(英汉双语对照)汇集(1).docx(91页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、赏析版2013年1月经济学人文章(英汉双语对照)汇集Contents2012.12.22 The girl at the Grand Palais 在巴黎大宫邂逅的女孩12012.12.22 In the name of the Name 上帝的称谓之争92012.12.22 The Senkaku or Diaoyu Islands 尖阁/钓鱼岛列岛152013.01.05Americas European moment 美国的欧洲时刻232013.01.05Six Good Books 六本好书2013年1/2月版262013.01.05 Cloney ponies 克隆赛马292013.
2、01.05Stoneless rivers 没有石头的河流312013.01.05 The bottom line 底线352013.01.05Europes dirty secret 欧洲环境污染背后372013.01.05 The mixed fortunes of a fuel 各国如何看待燃煤422012.01.10 Which is the best month? 最佳月份系列452013.01.12 Great expectations 改革之路漫漫532013.01.12 Modern families 摩登家庭562013.01.12Joe Biden is not the a
3、nswer 拜登的无能为力592013.01.12 In search of happiness 追寻幸福632013.01.16 Gun control 枪支管制(最新进展)642013.01.19 Farewell, Tim Geithner 再见,蒂莫西盖特纳662013.01.19 Global trade 从港口看全球贸易变迁692013.01.19 Facebook: Search me 搜搜我722013.01.19 Gun control: The battle begins 枪支管制:战斗打响742013.01.26 Child trafficking|A cruel tra
4、de 拐卖儿童| 残忍的交易762013.01.26The first Anglo-Afghan war第一次英阿战争782013.01.26Hero for a day 卡梅伦英雄气短822013.01.26Looking better 美国经济看上去有所好转85编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第89页 共91页2012.12.22 The girl at the Grand Palais 在巴黎大宫邂逅的女孩Le Grand Meaulnes美丽的约定【注1】The girl at the Grand Palais在巴黎大宫邂逅的女孩【注2】The ado
5、lescent obsession that inspired an influential yet neglected French classic一段青春期的苦恋,促成了一部颇具影响却又被人忽视的法国文学经典Dec 22nd 2012 | from the print editionSAL PARADISE, hero of Jack Kerouacs “On the Road”, carries only one book on his three-year travels across America. On a Greyhound bus to St Louis he produce
6、s a second-hand copy of “Le Grand Meaulnes”, stolen from a Hollywood stall. Entranced by the Arizona landscape, he decides not to read it after all.萨尔帕拉戴斯是杰克凯鲁亚克在路上一书的主角。他花了三年时间穿越美国,其间只带了一本书。在开往圣路易斯的“灰狗”大巴上,他掏出一本从好莱坞某个摊上顺来的二手书:美丽的约定。但亚利桑那州的美景让他沉醉,于是他最终决定把书抛到一旁。Such is the fortune of Alain-Fourniers
7、story, one of Frances most popular novels, in the English-speaking world. Much loved yet little read, for almost a century this strange, earnest and inconsolable novel has haunted the fringes of fiction. Henry Miller venerated its hero; F. Scott Fitzgerald borrowed its title for “The Great Gatsby” (
8、and some critics think Fourniers main characters were models for Nick Carraway, Fitzgeralds narrator, and his lovelorn pal). John Fowles claimed it informed everything he wrote. “I know it has many faults,” he sighed, as if trying to shake the obsession, “yet it has haunted me all my life.”这便是美丽的约定(
9、法文原名了不起的摩尔纳)在英语人群中的命运写照。阿兰-福涅尔的这部作品是法国最流行的小说之一,但在英语文学中却始终不入主流:近百年来,这本诡异严肃、哀婉至极的小说虽然大受推崇,却没有多少读者。亨利米勒对小说主人公敬重有加。弗司各特菲茨杰拉德在了不起的盖茨比中也借用了它的书名(还有评论家认为,盖茨比中的叙述者尼克卡洛威和他那位相思成疾的朋友,正是以约定的主要人物为模板)。约翰福尔斯则声称,自己的每部作品都有约定的影子:“我知道它有很多缺点,但它是我终生挥之不去的东西”;说到这里,他长叹一声,似乎想要摆脱这种痴迷。Despite its famous advocates, “Le Grand Me
10、aulnes”100 years old in 2013is a masterpiece in peril. The stream of pilgrims who visit Fourniers childhood home, near Bourges, is starting to thin. These days readers in Britain and America often choose denser, more overtly philosophical French authors. A decade ago, one British fan, Tobias Hill, n
11、oted that the book survived through “a barely audible system of Chinese whispers”.2013年是约定的百年华诞。尽管不乏名家推崇,但这本著作的地位却岌岌可危。在布尔日市附近的福涅尔儿时故居,慕名前来的人日渐稀少。英美读者现在往往会选择更加深奥、哲学味更明显的法国作家。十年前,英国书迷托拜厄斯希尔就注意到,约定之所以尚未没落,是靠“几近不可闻、可信度很差的传言”。Why are many English-speaking readers unfamiliar with a book adored by some of
12、 their most respected writers? And what accounts for the curious grip that this simply written and nostalgic tale of adolescent romance holds over its most besotted fans? Some love the poetry of its language, others the interlocking mysteries of its plot. Many are entranced by the elegiac sadness th
13、at rises from the prose, as one critic remarked, “like mist over the heath”. But its appeal partly lies in the romantic life and early death of its author, and the story of the woman who inspired him.为何在英语人群中,众多读者对一本备受文坛巨匠推崇的作品却知之甚少?而一篇朴实怀旧的青春爱情故事,又如何会对铁杆书迷有着不可思议的魔力?有人喜欢的是它富有诗意的语言,其他人则喜欢它故事情节中环环相扣的神
14、秘。小说平实的字里行间散发着哀婉凄越,令许多人为之心醉;用一位评论家的话来说,“宛如那荒原上的雾霭”。然而,它的魅力有一部分是源自作者的浪漫人生和英年早逝,还有一位女子的故事:是她给了作者创作的灵感。A brief encounter短暂的邂逅The life of Henri Fournier (pictured), now better known by his pen name, spun round a single, sunny afternoon in 1905, described in Robert Gibsons valuable biography “The End of
15、Youth”. Leaving an art exhibition at the Grand Palais in Paris, when he was 18, he spotted a young woman walking with an older lady. Captivated, he followed them across the river to the door of a Left Bank apartment, afterwards returning to the building whenever his studies would allow. Too timid to
16、 knock, he paced the streets outside. Ten days later he saw the girl againwalking unaccompanied to massand approached her. Wary but flattered, she agreed to stroll with him by the Seine.照片中的便是小说作者亨利福涅尔,而现在人们往往更熟悉他的笔名。他的一生都围绕着1905年一个阳光明媚的下午展开。这一幕在罗伯特吉布森的重要传记青春的终点中有过描述:当时,18岁的福涅尔刚在巴黎大宫参观完一个艺术展,与一年长妇女同
17、行的少女步入了他的眼帘。福涅尔对少女一见倾心,于是尾随二人过河,来到左岸的一所公寓门前。此后,只要学业容许,他就会来到这座楼前。由于没有勇气敲门,他只好在屋外的街道徘徊。十天之后,他终于再次见到了那位少女:这次,她是独自一人去做弥撒。见到上前搭讪的福涅尔,少女有些警惕,但也为他的殷勤芳心暗喜,便同意和他一起沿着塞纳河畔散步。He told her he was a writer (or that he would be one day), the son of a country schoolmaster, now studying in Paris. She told him her nam
18、e was Yvonne de Quivrecourt, and that she was staying in the city with relatives, but leaving the next day. At her request they separated at the Pont des Invalides. Waiting where she left him, Fournier saw her look back twice. Years later he was still decoding this gesture: “Was it because, silently
19、, from a distance, she wanted to reinforce her order that I should not follow her? Or was it to let me see her face one more time?”福涅尔告诉姑娘,他是作家(也或者说的是,他会成为作家),正在巴黎学习,父亲是一所乡村学校的校长。少女则告诉福涅尔,她叫伊芳娜葵瑞珂特,在巴黎亲戚家做客,明天就要走了。按照她的要求,二人在荣军大桥道别。流连在原地的福涅尔发现,少女曾两次回眸。其中的意味让他数年之后仍在揣测:“她是想从远处无声地重申自己的命令,要我不要尾随?还是想让我再看看
20、她的容颜?”Fournier clung to the memory long after it should have faded into his adolescence. He waited at the steps of the Grand Palais on the anniversary of his first glimpse of her (knowing, in rational moments, that she would not be there). He returned frequently to the apartment, hoping to spot her
21、at a window. The word “She”, its first letter meaningfully capitalised, peppered his letters.这次邂逅本该在青春期的记忆中渐渐淡去,但福涅尔却久久不能忘怀。二人第一次见面的周年纪念日,他来到巴黎大宫的台阶上苦苦等待(虽说在理性占上风的时候,他也明白伊芳娜不会出现)。他时常回到那所公寓门前,期待着她出现在窗口。“她”这个词频繁出现在福涅尔的信中,大写的首字母意味深长。Other frustrations in his life helped this childish attachment foment
22、into something powerful. He twice failed his university entrance exam, which kept him at school long after his peers had left. Mandatory military service prevented a third failure, but brought another two years of gloom. In 1909 he returned to Paris and moved in with his parents, plagued by “the fee
23、ling that youth is over and you havent done what you ought”.生活的其他失意,将幼稚的爱慕催化为浓烈的情感。福涅尔两次高考落榜,眼看同学纷纷毕业,自己却成了大龄留级生。义务兵役让他免受第三次挫折,却又带来两年抑郁的从军生涯。1909年,他回到巴黎与父母同住。“青春已逝、一事无成的感觉”让他饱受煎熬。Attempts to contact Yvonne brought Fournier further disappointment. In July 1907 he had finally called at the apartment b
24、uildingto be told by the concierge that she had married the previous winter. Two years later, still disconsolate, he hired a private investigator. He learned her address, and that she had a child.福涅尔也试图联系伊芳娜,但结果却让他更加失望。1907年7月,当他终于登门拜访那所公寓时,却被门房告知伊芳娜已于去年冬天出嫁。两年后,依旧郁郁寡欢的他雇了一名私家侦探。他拿到了伊芳娜的住址,也得知她已为人母。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 赏析 XXXX 经济 学人 文章 英汉 双语 对照 汇集
限制150内