雇佣外国人劳动合同模板(中英文)(DOC20页).docx
《雇佣外国人劳动合同模板(中英文)(DOC20页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雇佣外国人劳动合同模板(中英文)(DOC20页).docx(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第18页 共18页LABOUR CONTRACT劳 动 合 同CO., LTD有限公司AND与*(人名)INDEX 目录1. POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责 2. TRIAL PERIOD 试用期3. DURATION OF THE CONTRACT 合同期限4. SALARY 工资5. PREMIUM & BONUS 奖金及分红6. PERSONAL INCOME TAX 个人所得税7. TRAINING 培训8. WORKING HOURS 工作时间9. DISCIPLINE 劳动纪律10.
2、 SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假11. LABOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障12. SOCIAL INSURANCE 社会保险13. HOLIDAYS 休假14. EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定15. CONFIDENTIALITY 保密协定16. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责17. TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止18. AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订19. APPLICABLE
3、LAW 适用法律20. SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决21. MISCELLANEOUS 其它事宜甲方(用人单位)全 称: 住 所: 联 系 电 话:法 定 代 表 人: Hereinafter referred to as the “COMPANY”,以下简称“本公司”乙方(劳动者) 姓 名:性 别: 出 生 年 月: 出 生 地: 有效身份证件号码:(护照)现 住 址:联 系 电 话:Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,以下简称“该员工”Hereinafter collectively referred to
4、as the “PARTIES”. 甲方、乙方以下统称“合同双方”。In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”)合同双方依照中华人民共和国劳动法以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。AR
5、TICLE 1: POSITION & TASKS OF WORK第一条:职务及工作职责1.1. The EMPLOYEE will have the following position: 该员工将担任以下职务:_ 1.2. If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the
6、 EMPLOYEE.若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。ARTICLE 2: TRIAL PERIOD第二条:试用期2.1 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial period is three (3) months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of
7、 this contract. 试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。2.2 After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT.在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。ARTICLE 3
8、: DURATION OF THE CONTRACT第三条:合同期限3.1 The duration of this CONTRACT is twenty-four (27) months.本合同期限为27个月。3.2 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.本合同经合同双方同意后可以续
9、签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。ARTICLE 4: SALARY第四条:工资4.1 The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the
10、local government.本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。4.2 The EMPLOYEE will receive a gross monthly or 口annual salary of 3,000.00 renminbi (RMB3,000.00) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY and according to the
11、 salary policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY, and etc.该员工税前工资将为 每月 或 口每年叁仟元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。4.3 Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.上述工资将于每月3
12、号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。ARTICLE 5: PREMIUM & BONUS 第五条:奖金及分红5.1 At the full discretion of the Chairman and based upon his/her general attitude and the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be
13、 entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (2) instalments the following year.经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工
14、作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。ARTICLE 6: PERSONAL INCOME TAX第六条:个人所得税6.1 The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China. The COMPANY shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau.该员工须 按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得
15、税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。ARTICLE 7: TRAINING第七条:培训7.1 The COMPANY will establish an EMPLOYEE training system and provide necessary training to the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and as the COMPANY needs.本公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需
16、求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。ARTICLE 8: WORKING HOURS第八条:工作时间8.1 The COMPANY will implement working hour system of forty minimum(40) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time.本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。The working hours are from Mon
17、day to Friday from 9:00AM to 6:00PM with a one (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff member in the office during lunch time.工作时间从周一至周五,每天上午9点至下午6点,午餐时间为一个小时。午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名员工留守办公室。8.2 Subject to the operation needs the COMPANY may adopt irregular working
18、 hour system or calculate the working hours on synthetic basis.根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合标准计算工作时间。8.3 The COMPANY may extend the working hours of the EMPLOYEE after consultation with the EMPLOYEE according to the relevant laws and regulations.依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工的工作时间。The COMPANY pays th
19、e EMPLOYEE 300 percent of the salary, based on an hourly amount according to Article 4, hereto for working during official public holidays.若需要员工在法定节假日加班,公司将根据本合同第4条中所列工资标准计算出该员工的每小时工资,并按照每小时工资标准的3倍支付加班工资。8.4 Notwithstanding what provided hereof the COMPANY shall extend the working hours regardless o
20、f Article 8.1 and Article 8.3 in any of the following cases:若出现下列情况,无论是否符合本合同第8.1条和第8.3条中的规定,本公司均可延长工作时间:a. Immediate action which must be carried out in case of natural disasters, accidents or other events that will endanger the EMPLOYEEs life, health, property, or safety;由于发生自然灾害、事故或其它危及该员工生命、健康、财
21、产及安全的事件,必须采取紧急措施;b. Urgent repair which must be carried out in case of breaking down of operation equipment, communication, transportation and other facilities which will endanger COMPANY business or public interest;由于运营设备、通讯设备、运输设备及其它设备发生故障,危害到本公司的业务或公共利益,必须进行紧急维修;c. Continuous of the operation or
22、business of the COMPANY which shall not be interrupted on stipulated holidays and rest days.由于无法因为法定休假和双休日而中断本公司持续开展的经营运作或业务;d. Overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on stipulated holidays and rest days; and只能在法定休假和双休日进行的设备检修与维护;e. Emergency operation assignment concerni
23、ng national defence.由于国防原因需要采取紧急措施。ARTICLE 9: DISCIPLINE第九条:劳动纪律9.1 Apart from the provisions of this CONTRACT the EMPLOYEE must respect all relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China rules and regulations of the COMPANY and provisions of any relevant collective labour contract.除
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雇佣 外国人 劳动合同 模板 中英文 DOC20
限制150内