功能对等在英文歌曲歌词翻译中应用开题报告.docx





《功能对等在英文歌曲歌词翻译中应用开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等在英文歌曲歌词翻译中应用开题报告.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、功能对等在英文歌曲歌词翻译中应用开题报告 论文题目 (Title) The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyrics Translating 功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用 中心论点 (Thesis Statement): (英文) This paper introduces the most important translation theory, Functional Equivalence, put forward by American linguist and translation theori
2、st Eugene Albert Nida. The application of this theory applying to English songs lyrics will be adequately stated through the analysis of the popular English songs classic Chinese translating. Lyric, similar to poetry in its form, belong to literary translation, therefore the author thinks that it is
3、 necessary to follow the fundamental rules while translating English lyrics into Chinese. But technical difficulties arose when facing the musicality of song, which requires proficiency and specialized knowledge gained from our daily accumulation. 本探讨目的和意义: 通过分析流行英文歌曲的中文译文,阐述了尤金.耐达的功能对等理论在歌词翻译中的应用。从
4、词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等及笔者参考大量探讨后添加的听众反应对等五个方面分析了在英文歌词翻译中可能出现的困难及部分解决方法。 本探讨的理论意义(国内外文献综述) 功能对等作为重要翻译理论之一是众多译者在翻译过程中的主要探讨对象,该理论具有的广泛指导意义在各领域的文献及文章的翻译中都有指导意义。该探讨关注的英文歌词翻译也成为国内学者的探讨领域。国内学者李程认为歌词也属于文学翻译,因此可以借鉴诗歌的翻译方法。基于尤金.耐达的功能对等他提到的一般翻译规律首先是要以篇章作为单位(Passage Equivalence),对内容和形式都要有整体的把握;其次要对语言的时代、社会文化(cultu
5、re context)进行深化推敲以避开选词(Lexical Equivalence)技术上的错误;同时还要考察歌曲歌词的风格(Stylistic Equivalence)为译文语言润色。满丹南在他的文章从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译一文中提到歌词由于考虑到音乐性对唱词配译(Sentence Equivalence)的制约,其翻译规律很值得探讨,并归纳出基 本原则:“可听”“可唱”“可赏”。高文慧提到将英文歌词译成中国古诗形式是今年来的一种创新译法,中国听众更能从中达到同样的反应,观众效果对等(Audience Response Equivalence)(高春慧.功能对等在英文歌词汉语古译
6、中的应用.2014)。基于众学者的探讨,本文将重点探析流行英文歌曲的一般译法。 本探讨的问题、理论、方法和视角: 本文作者在阅读了尤金.耐达翻译的科学探究和众多功能对等探讨论文、期刊及大量基于该理论下的翻译作品,确立了以英文歌曲歌词翻译为探讨对象,并将这一探讨对象与功能对等这一翻译理论结合在一起来分析探讨。主要以案例分析、对比分析为探讨方法,从一般中国听众的视角对英文歌曲译文进行分析,重点解读尤金.耐达的翻译理论在歌词翻译过程中的应用。 1、 了解功能对等翻译理论及理论核心; 2、 探讨歌词翻译的重要性和难点; 3、 通过经典英文歌曲歌词翻译分析功能对等理论的应用。 本探讨的主要观点和重难点:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 英文歌曲 歌词 翻译 应用 开题 报告

限制150内