高中语文文言文翻译书_文言文翻译十点失误.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《高中语文文言文翻译书_文言文翻译十点失误.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中语文文言文翻译书_文言文翻译十点失误.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、高中语文文言文翻译书_文言文翻译十点失误 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采纳选择题的形式,改用干脆用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文? 一、文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要精确无误,就是要使译文忠于原文,照实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要美丽自然,就是要使译文生动、形象,完备地表达原文的写作风格。二、文言文翻译的原则在翻译过程中,必需遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在详细翻译时,对句子中
2、的每个字词,只要它有肯定的实在意义,都必需字字落实,对号入座。翻译时,要干脆根据原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。假如直译后语意不畅,还应用意译作为协助手段,使句意尽量达到完备。三、文言文翻译的失误形式(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经改变了,有的词义广阔,有的词义缩小,有的词义转移
3、,有的词感情色调改变,有的名称说法变更。因此,要依据原文的语境确定词义,且不行以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。1、是女子不好得要求好女。西门豹治邺译成:这个女子品质不好应当再找个品质好的女子。2、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传译成:使者听了很兴奋,根据常惠说的来辞让单于。3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。4、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美妙的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不美丽”。例
4、2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责怪”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责怪”。例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。例4的“卑鄙”属于感情色调改变。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。(三)该译的词没有译出来。例如:以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高中语文 文言文 翻译 失误
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内