商务信函俄汉互译全过程分析.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务信函俄汉互译全过程分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函俄汉互译全过程分析.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务信函俄汉互译全过程分析 商务信函俄汉互译全过程分析 商务信函( ),又称公务信函或公函,是国际商务活动中运用的各种信函的总称。在国际商务活动中,商务信函沟通已成为最主要的一种沟通方式。与私人信函不同,商务信函具有较强的目的性,通常只 传递一个主要信息,如 邀请函(-)旨在书面邀请某人参与活动;恳求函(-)多为转达发函人希望收到商品信息等恳求。在进行国际商务活动时,商务信函也是商讨合同某些条款的一种途径,也可以是制定最终合同的重要依据。例如:合同中的价格可以通过买卖双方发送询价函(-)、报价函(-)、询价回复函( )、报价回复函( )等商务信函的方式进行商讨,最终确定价格。可见,培育商务信函
2、翻译实力尤为重要。商务信函的翻译过程是指翻译工作者从理解原商务信函到产出商务信函译文所经验的活动。普遍存在这样一种现象:很多译者很难表述用何种方法,通过哪些步骤将源语( )转换为译语( )。这可能与译者驾驭翻译实力的途径或自身表达实力等有肯定关系。科米萨洛夫( 。)认为,译者的行为体现翻译过程两个相互联系的阶段:一个是析取原作信息的阶段,另一个是选择必要译语手段创建译文的阶段。无论翻译过程是否能够被译者用言语阐述清晰,翻译过程都是有据可循的,绝不是译者随意的、凭直觉进行的行为。本文将商务信函俄汉互译过程分为定位、分析、表达、校对四个过程。一、定位过程:对商务信函目的、类型、功能的定位商务信函按
3、其功能、言语风格划分,属公文事务文本(- )。按其目的、类型、功能进行分类,常见的商务信函有邀请函、恳求函、通知函、感谢函、确认函、索赔函等。商务信函的标题即是文本的主题,属于信息性语句。通过对商务信函标题的翻译,译者能够精确推断出原文文本的类型、体裁及功能。多数商务信函具有固定的翻译格式与习惯用语,因此翻译过程中对原文文本精确的定位,能够使译者在头脑中形成译文的基本框架体系,可为第三过程中词汇和句式的转换供应帮助。二、分析过程:对商务信函原文的分析分析应在翻译之前。借助于信息性语句的指引,明确了信函类型,而后对原文进行分析。对原文分析可从以下两个方面着手:(一)明确表示主要行为的词、词组及其
4、行为对象商务信函中表主要行为的词或词组通常与信函标题相呼应。如:恳求函中主要行为为恳求,动词 与标题 - 呼应;报价函中主要行为为报价,词组 与标题 - 呼应。信函中主要行为所涉及的人或物也是重要信息。邀请函中主要行为动词的对象较为明确,多与收件人为同一人。因此,收件人会首先以第一格形式出现在呼语位置,而正文中则出现 (邀请您),句中 即为收件人,即为主要行为动词的对象。邀请函也可以发给某机构,邀请单位领导参与活动,此时在动词 后通常为主要行为对象。而在索赔函、报价函中,通常表主要行为的词组有两个对象,一为某产品,二为某人或某机构。例如: (向某人就某产品提出索赔), (就某产品给某人做出报价
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 信函 俄汉互译 全过程 分析
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内