阐释学派翻译理论精选文档.ppt
《阐释学派翻译理论精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阐释学派翻译理论精选文档.ppt(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、阐释学派翻译理论本讲稿第一页,共三十三页主要内容阐释学 概念及发展 代表人物及其观点阐释学翻译选文斯坦纳 阐释的步骤贝尔曼 翻译及对异的考验本讲稿第二页,共三十三页 阐释学(Hermeneutics)概念:(1)一门对意义的理解和解释的理论和哲学,起源于古希腊罗马时期和基督教的中世纪,在19世纪形成独立的学科。(2)Hermeneutics来源于Hermes(赫尔墨斯),他是负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者 (谢天振,2008:101)本讲稿第三页,共三十三页 阐释学(Hermeneutics)发展:(1)古希腊时期:用于逻辑学和辩论术,以及一些宗教、文学经典著作的解释。(2)中世纪:对圣经
2、等宗教经典进行注释、说明,向人们澄清上帝的意图。(3)文艺复兴和宗教改革时期:不再拘泥于宗教经典,而是扩大到对古代文化经典的阐释。(谢天振,2008:101)本讲稿第四页,共三十三页阐释学的两大突破第一次:18-19世纪,施莱尔马赫在融合不同领域的阐释学思想的基础上,通过语法的解释和心理学的解释将古典解释学系统化,形成了具有普遍方法论特征的普通阐释学;狄尔泰从“历史理性批判”出发,提出“要比作者本人更理解作者”的最终目标。这两个时期的阐释学都在方法论和认识论的架构下发展,都把重建文本和作者意愿作为最高目标。(谢天振,2008:101-02)本讲稿第五页,共三十三页阐释学的两大突破第二次:20世
3、纪,海德格尔和伽达默尔使阐释学实现了从认识论向本体论的转变,把理解视作人的存在方式,指出理解不仅受制于主观性还受制于“前理解”,理解不是去把握一个不变的事实,而是去理解和接近人存在的潜在性和可能性。(谢天振,2008:102)本讲稿第六页,共三十三页施莱尔马赫与阐释学翻译1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的讨论会上宣读了论文论翻译的方法,从阐释学的角度论述了翻译与理解的关系。他指出翻译可采取的两种途径:译者不打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近读者。(谢天振,2008:102)本讲稿第七页,共三十三页施莱尔马赫阐释学的贡献一、把阐释学的研究对象界定为一般的文本阐释;二
4、、扩大了文本阐释的范围,把它从文字作品扩展到讲话乃至讲话人或作者的个性;三、他认为阐释的任务不仅仅在于理解文本的字面涵义,更在于透过字面涵义领会作者或谈话者的内心世界;本讲稿第八页,共三十三页施莱尔马赫阐释学的贡献四、发展了阐释的方法,在原有的理解文本字面涵义的语法解释法基础上,又提出了理解作者或谈话者内心世界的心理解释法,并把前者看做辅助后者的方法;五、深化了对解释过程的理解,认为在解释学循环中不是纯理性的,其中直觉、体悟或灵感的东西在起作用;六、强调必须比作者理解他自己更理解作者,因为作者对自己无意识的思想层面没有领会,需要阐释者把它揭示出来。(袁吉福,2001)本讲稿第九页,共三十三页海
5、德格尔的阐释学翻译观海德格尔认为,“翻译”不止是字面上得改写,而是思想的“转渡”,翻译的关键在于表达词语后面的“道说”,而道说无法真正把握。他把“解释”与翻译等同起来,认识每一种翻译都是解释,而所有的解释都是翻译。他主张在翻译中以本意在先,审视词语的源流,展现被遮蔽的思想。(谢天振,2008:103)本讲稿第十页,共三十三页 伽达默尔与阐释学伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。主要著作真理与方法。伽达默尔在哲学阐释学中指出理解的普 遍性、历史性和创造性;提出了“合法的偏见”、“效果历史”、“视域融合”的精辟理论,解释了重译、误译登许多翻译现象。(
6、谢天振,2008,103:)本讲稿第十一页,共三十三页伽达默尔与阐释学伽达默尔的精辟论述:(1)理解的历史性:任何人再阐释的过程中都是带 着自己生活经验、知识传统、文化传统、道德理论等(即为“前理解”)去理解。(2)效果历史:历史与至于其中的主 体相互影响作用。(3)视域融合:客观物的视域与阐 释者的视域融合在一起。(耿强,2006)本讲稿第十二页,共三十三页伽达默尔与阐释学伽达默尔的阐释学观点对翻译的影响:(1)理解的历史性 文本意义的多元理解(2)效果历史 理解的创造性(3)视域融合 新的视域有意或无意的误译误译(耿强,2006)本讲稿第十三页,共三十三页伽达默尔与阐释学例(1):谢天振:
7、在有意误译里译语文化与源语文化表现出一更为紧张的对峙,而译者则把他的翻译活动推向一种非此即彼的选择:要么为了迎合本民族的文化心态,大幅度地改变原文的语言表达方式:文学形象、文学意境等等;要么为了强行引入异族文化模式,置本民族的审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译。(耿强,2006)本讲稿第十四页,共三十三页伽达默尔与阐释学例(2):为了译出源文本的效果,不惜大量自由阐释和误译,使得译文更加复杂、晦涩 女性主义翻译家将L Amer译成These Our Mothers或These Sour Mothers 其中:L 为La(the);Amer代表三个词:mere(mot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 阐释 学派 翻译 理论 精选 文档
限制150内