2010考研英语二真命题解析曲巍巍.doc
《2010考研英语二真命题解析曲巍巍.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2010考研英语二真命题解析曲巍巍.doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、,2010 (2)(1)“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. (2)Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action
2、 and choice.(3)Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. (4)Hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.(5)It didnt go well. (6)“It was a really bad move because thats not my passion,” says Ning, whose dilemm
3、a about the job translated, predictably, into a lack of sales. (7)“I was miserable. (8)I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. (9)I had no money and needed the job. (10)Everyone said, Just wait, youll turn the corner, give it some time.”【篇章导读】本
4、文节选自杂志体验生活(Experience Life)2009年12月刊上的一文,描述了Ning如何辗转挣扎、前途未卜的处境。sustainability(“承受力”)一词对于考生而言比较陌生,准确理解其意义的关键在于结合文中出现的关键词汇,如endured a painful period、through the dot-com boom and burst、turn the corner、give it some time等进行推断。本短文共三段。第一段指出Ning对于“承受力”的个人体会及其缘由,第二段讲述Ning痛苦经历的背景,第三段直接引用Ning的话,具体讲述Ning所经历的那段无
5、法承受的痛苦生活。【试题解析】1. “Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.【结构分析】1)这是一个由两个并列句构成的简单句。2)第一个并列句“sustainability” has become a popular word these days是主系表结构;第二个并列句是but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning。【
6、词汇解析】1)sustainability n. 承受力;可持续性e.g. a) They expressed their concerns about environmental sustainability.他们表达了对环境可持续发展的关注。b) We should take care of the spiritual sustainability of laid-off workers. 我们应该关注下岗职工的心理承受力。拓展sustain v. 承受住,支撑;持续 sustainable adj. 可支撑的;可持续的 unsustainable adj. 无法承受的2)concept
7、n. 观念,概念;观点,想法,理解e.g. a) Students should grasp knowledge of the basic legalconcepts.学生应该掌握基本的法律概念。b) Theirconceptof a performance and ourconceptwere miles apart.他们对于表演的理解和我们的大相径庭。拓展conception n. 概念;设想,构想;怀孕conceive v. 构想,设想;怀孕3)personal adj. 亲身经历的,个人的,自己的;私密的,隐私的;针对个人的【翻译方法】1)sustainability一词的翻译需结合整
8、篇文章的语境。该词本义为“可持续性”,但是根据全文的内容,这种译法令人费解,令读者无法理解原文作者的目的。这个词是文章中的第一个词,其意义可根据下文的having endured a painful period of unsustainability in his life、had been through the dot-com boom and burst、dilemma、just wait、turn the corner以及give it some time等进行推断。Ning经历了生活工作的种种磨难,仍然在挣扎。因此,sustainability应译为“承受力”。these days
9、译为“近来,这些天,目前”。句中的时态为现在完成时,翻译时可省略表示时态的“已经”一词。第一个并列句译为:最近,“承受力”成了一个流行词。2)第二个并列句but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning中,Ted Ning是人名,为专有名词。专有名词的翻译,可以采用两种方法:其一,众所周知的专有名词按约定俗成的习惯翻译,例如Galileo译成“伽利略”,Darwin译成“达尔文”,Shakespeare译成“莎士比亚”;其二,非众所周知的专有名词可以采用音译法翻译,例如句中的Ted Ning可音译为“泰德宁”。根据第一
10、个并列句的内容,the concept指的是the concept of sustainability,因此the concept应译为“其概念”或“其含义”。personal meaning若直译为“个人意义”有所不妥。根据but to Ted Ning以及后文的内容可知,此处的personal meaning指的是Ted Ning个人亲身经历而产生的意义,而非这个词的本义。因此,personal meaning应译为“亲身经历的体会”。第二个并列句译为:但对泰德宁来说,其含义有他自己亲身的体会。【参考译文】最近,“承受力”成了一个流行词,但对泰德宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。2. H
11、aving endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.【结构分析】1)这是一个复合句。2)动名词短语having endured a painful period of unsustainability in his own life作主句的主语,made作主句的谓语,it作形式宾语,clear作宾
12、语补足语,介词短语to him作状语,that引导的从句作真正的宾语。3)在that引导的宾语从句中,sustainability-oriented values作主语,must be expressed作谓语,through everyday action and choice作状语。【词汇解析】1)endure vt. 忍耐,忍受拓展endurance v. 忍耐,忍耐力,耐性endurable adj. 可以忍受的,受得住的2)unsustainability n. 难以承受的痛苦;不可持续性3)oriented adj. 重视的,以为方向的,以为目的的e.g. Our educatio
13、nal system is changing from a test-oriented one to an aptitude-oriented one. 我们的教育体制正在由应试教育转为素质教育。拓展orient vt. 重视,着重,以为目的;使适应n. 东方,亚洲oriental v. 东方的,亚洲的orientation n. C方向,目标;U熟悉情况,适应【翻译方法】1)主句的主语having endured a painful period of unsustainability in his own life中,endure译为“忍受,忍耐”;a painful period of译
14、为“一段痛苦时期”;根据sustainability (承受力,忍受力)的词义可以推断unsustainability的意思为“无法承受”;介词短语in his own life译为“在他自己的生活中”。主句的主语译为“忍受生活中的一段无法承受的痛苦时期”,也可以意译为“经历一段无法承受的痛苦生活”。2)makeclear译为“弄清楚,使明白”,made it clear to him译为“使他明白”或“使他清楚地认识到”。it在句中是形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句。having endured a painful period of unsustainability in hi
15、s own life made it clear to him译为“经历一段无法承受的痛苦生活使他清楚地认识到”或“经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到”。3)从句that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice中,sustainability-oriented是合成词,意为“以承受力为导向的”或“以承受力为目的的”,sustainability-oriented values直译为“以承受力为目的的价值观”,但译文不符合汉语的表达习惯,可意译为“旨在提高承
16、受力的价值观”。介词短语through everyday action and choice译为“通过每日的行为和抉择”,这个短语修饰谓语must be expressed。谓语must be expressed是被动语态,直译为“必须被表达”,但译文有所不妥,因为汉语在表达中较少使用“被”字,被动语态常译作:“得以, 得到”;此外,句中的express并非意为“用言辞表达,陈述情感”,应译为“表现,体现”,谓语部分应译为“得到体现”。这个宾语从句译为:旨在提高承受力的价值观必须通过每日的行为和抉择得到体现。【参考译文】在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只
17、有通过每日的行为和抉择才能得到体现。3. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.【结构分析】1)这是一个简单句,主语是Ning,谓语动词是recalls。2)spending a confusing year in the late 1990s selling insurance是宾语部分,spending (time) doing sth是固定结构,介词短语in the late 1990s作时间状语。【词汇解析】1)recall vt. 回想,回忆;召回,收回(次品)n. 记忆力
18、,回想;召回,唤回e.g. a) I cant recall where he lives. 我想不起他住在哪儿。b) The company said it wasrecalling one of its drugs.这个公司说正在召回他们生产的一种药。c) He has complete recall and never forgets anything.他记忆力很好, 从不忘记任何事。2)confusing adj. 使人困惑的,令人费解的;混乱的,混淆的e.g. The instructions on the box are very confusing.盒子上的使用说明含混不清。拓展
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2010 考研 英语 命题 解析 巍巍
限制150内