考研翻译讲解精选文档.ppt
《考研翻译讲解精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译讲解精选文档.ppt(80页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、考研翻译讲解本讲稿第一页,共八十页第一部分第一部分考研英语翻译概况考研英语翻译概况翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。本讲稿第二页,共八十页要求要求准确准确,完整和通顺完整和通顺常见问题常见问题:理解不透;词汇不认识或难以断定词汇或词组的意义理解不透;词汇不认识或难以断定词汇或词组的意义;表达表达:硬译和死译硬译和死译,过于追求异化的结果过于追求异化的结果;任意删减或增加任意删减或增加,尤尤其是删减其是删减;不符合原文文体不符合原文文体;不符合中文的表达习惯或过于不符合中文的表
2、达习惯或过于追求归化的效果追求归化的效果.基本步骤基本步骤:通读文章通读文章:了解大体内容及其风格了解大体内容及其风格.英汉翻译文章大都属于比较英汉翻译文章大都属于比较严肃正式的议论文文体严肃正式的议论文文体,尽量避免过于随便的俚语或俗语尽量避免过于随便的俚语或俗语.开始翻译开始翻译:可能的话可能的话,校对译文校对译文.本讲稿第三页,共八十页概况概况英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史一般关注的社会生活、政治、经济、历史一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。常识或社会、自然科学与技术常识的题材。题材多为议论文。科学常识的题
3、题材多为议论文。科学常识的题1991能源与农业能源与农业444词词1992能力评估的科学性能力评估的科学性4061993科学研究的方法科学研究的方法4431994天才技术与科学发展的关系天才技术与科学发展的关系3081995标准化教育与心理评估标准化教育与心理评估3641995科学发展的动力科学发展的动力331本讲稿第四页,共八十页1997动物的权力动物的权力1998宇宙的起源宇宙的起源1999史学研究的方法史学研究的方法3262000科学家与政府科学家与政府3812001计算机与未来发展的困难计算机与未来发展的困难3392003人类学的简介人类学的简介3712004语言与思维语言与思维357
4、2005大众传媒大众传媒2006美国的知识分子美国的知识分子2007法律与新闻法律与新闻平均平均370字字要求翻译的要求翻译的160字字本讲稿第五页,共八十页考研英语英译汉的方法与技巧考研英语英译汉的方法与技巧翻译是两种语言的转换翻译是两种语言的转换。考生首先必须对。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的词语的中文意思是翻译的基词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。在英语中,文的具体语境而定。在英语中,词和词组词和词组的意思要根据词语之间的前后
5、搭配关系而的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;定;句子的意思句子的意思要根据句子之间的修饰关要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。系与逻辑关系而定。本讲稿第六页,共八十页具体地说,具体地说,动词词组动词词组要看其前后的主语要看其前后的主语和宾语;和宾语;介词介词要看它所修饰的中心词的词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;义和习惯搭配;连词连词要根据整个句子的意要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;思及句子之间的关系而定;状语状语要看动词要看动词部分的意思;各种部分的意思;各种从句从句的意思要看它们与的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的主句的关系:因果、并列、递进等关
6、系的翻译方法各不相同。翻译方法各不相同。本讲稿第七页,共八十页汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。所以,样的词产生不同的意思。所以,英译汉的关英译汉的关键在于调整汉语语序键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来确地把意思表达出来。如果只知其大意,而。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶
7、屈聱牙。这也正是通常说的翻译者浓重、佶屈聱牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。不清楚的情况。本讲稿第八页,共八十页简单而言,考研英译汉试题就是要求考简单而言,考研英译汉试题就是要求考生生准确地理解英语,完整、通顺地进行语准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换言转换。具体来说,就是在准确理解英语。具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表达出来。达出来。本讲稿第九页,共八十页考生在做
8、翻译题时,在理解和表达方面,考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以一般应以意思通顺为主要目标意思通顺为主要目标,将要翻译,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。理推测。本讲稿第十页,共
9、八十页英译汉试题的文章很多与科技有关,科技英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于不现实的。对于专用名词,就是尽量按照专用名词,就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可名、地名的翻译按照音译即可,不需要过,不需要过多讲究。多讲究。本讲稿第十一页,共八十页考研英译汉是考研英译汉是阅读理解的一种题型阅读理解的一种题型,它实,它实际上是对阅读理解更深层次的要求。阅读际上是对阅
10、读理解更深层次的要求。阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)到运用(做题或翻译),显然翻译对理解到运用(做题或翻译),显然翻译对理解和运用的要求比阅读理解要深得多。和运用的要求比阅读理解要深得多。本讲稿第十二页,共八十页首先,虽然说是要求对文章划线部分的句首先,虽然说是要求对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分子进行翻译,但
11、要能准确翻译好划线部分句子,仍然要以通读全文为前提,因为即句子,仍然要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系(比如它和上下文有着千丝万缕的联系(比如划划线句子中出现了代词线句子中出现了代词it,they等,我们就不等,我们就不得不借助于前文进行准确地翻译得不借助于前文进行准确地翻译)。)。本讲稿第十三页,共八十页其次,即使自己能准确地理解划线部分句其次,即使自己能准确地理解划线部分句子的意思,也未必能将该意思用符合汉语子的意思,也未必能将该意思用符合汉语表达习惯的文字表达出来。因为中文和英表达习惯的文字表
12、达出来。因为中文和英文都有相对特殊的表达习惯(文都有相对特殊的表达习惯(比如英文长比如英文长句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表达,中文喜欢用主动来表达等等达,中文喜欢用主动来表达等等),要把),要把翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读理解能力,同时还要求有一定的汉语表达理解能力,同时还要求有一定的汉语表达基础。基础。本讲稿第十四页,共八十页考研英译汉要求准确传达原文含义,做题时考生要把握以下几点:一、翻译要做到意思准确,不能扭曲原文含义。准确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,是指译文必须正确传达原文的内容,
13、不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。本讲稿第十五页,共八十页二、二、保证足够的信息覆盖率,不可减损原保证足够的信息覆盖率,不可减损原文表达。文表达。信息是否全面是评价考研翻译好坏的信息是否全面是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的译内容的完整和全面完整和全面,信息覆盖率是翻译,信息覆盖率是翻译评分的根据,所以考生在做题时要把握好评分的根据,所以考生在做题时要把握好这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得到的分数。到的分数。本讲稿第十六页,共
14、八十页三、三、直译为主,意译为辅,语言通顺流畅直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。直译和意译是两种侧重点不同的翻译直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。本讲稿第十七页,共八十页第二部分第二部分考研英译汉英汉对比考研英译汉英汉对比一、英语重结构,
15、汉语重语意一、英语重结构,汉语重语意Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived.(2001,72)本讲稿第十八页,共八十页Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,compu
16、terswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就来到了。机前休闲,到那时数字化时代就来到了。本讲稿第十九页,共八十页好好学习,天天向上你
17、不知道,谁知道?Goodgoodstudy,daydayup.Youdontknow,whoknows?Workhardandmakeprogresseveryday.Ifyoudontknow,whoknows?本讲稿第二十页,共八十页二、英语多长句,汉语多短句本讲稿第二十一页,共八十页Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆伞,少说有门口放着一堆伞,少说有12把,五颜六色,把,五颜六色,大小不一。大小不一。门口放着至少门口放着至少12把五颜六色大小不一的雨把五颜六色大小不一的雨伞。伞。本讲稿第二十二页,共
18、八十页三、英语多从句,汉语多分句三、英语多从句,汉语多分句Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(2002,75)本讲稿第二十三页,共八十页Onthewhol
19、esuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(1992,75)总的来说,总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:一
20、是能够假定这个孩子对测试的态度必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。本讲稿第二十四页,共八十页CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答我吗?答我吗?如果译成:如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?想问你的问题吗?不仅效果不好,而
21、且不不仅效果不好,而且不像中文。像中文。本讲稿第二十五页,共八十页四、英语多代词,汉语多名词Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)本讲稿第二十六页,共八十页Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)将会出现由机器人主
22、持的电视访谈节目及装有将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些污染监测器的汽车,一旦这些汽车汽车污染超标,污染超标,监测器监测器就会使就会使其其停驶。停驶。本讲稿第二十七页,共八十页Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)自由和尊严
23、自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,赞扬,在这些实践中,自由和尊严自由和尊严是必不可少的。是必不可少的。根据上下文它应该指前面提到的根据上下文它应该指前面提到的freedomandindignity,在翻译的时候如果译成在翻译的时候如果译成“它们它们”就是表达不清。应该译成名就是表达不清。应该译成名词词“自由和尊严自由和尊严”。本讲稿第二十八页,共八十页五、英语多被动,汉语多主动五、英语多被动,汉语多主动Andit
24、isimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientistsminds,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人许多人认为认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动动相比相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌掌握握。本讲稿第二十九页,共八十页常用被动句型ItissaidthatIti
25、sbelievedthatItisreportedthatItisestimatedthatItmustbepointedoutthatItmustbeadmittedthatIthasbeenfoundthatItissuggestedthat本讲稿第三十页,共八十页ItisimaginedthatItcannotbedeniedthatItwillbeseenfromthisthatItshouldberealizedthatItisalwaysstressedthatItisgenerallyconsideredthatItmaybesaidwithoutthefearofexagger
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 讲解 精选 文档
限制150内