翻译理论与实践课程精选文档.ppt
《翻译理论与实践课程精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践课程精选文档.ppt(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译理论与实践课程本讲稿第一页,共十四页Illustration 1:the Milky Way the apple of ones eye Every dog has its day.When Greek meets Greek,then comes the tug of war.本讲稿第二页,共十四页导致上述翻译原则的因素主要有:a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种
2、翻译原则的选择。本讲稿第三页,共十四页Illustration 2:玄奘玄奘:既须求真又须喻俗:既须求真又须喻俗 A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.严复严复:信、达、雅信、达、雅(faithfulness,expressiveness and elegance)。)。鲁迅鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。其易解,一则保存着原作的丰姿。(keep the full flavour
3、of the original work)本讲稿第四页,共十四页Illustration 2:安德烈安德烈费道罗夫费道罗夫,前苏联翻译理论家:前苏联翻译理论家:忠实、忠实、通顺(通顺(Faithfulness,Smoothness)刘重徳刘重徳:信、达、切:信、达、切 (Faithfulness Expressiveness Closeness)e.g.You are a goddamn genius.本讲稿第五页,共十四页Illustration 2:这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实忠实又要又要通顺通顺,即,即译文必须既要考虑到原作者又要考
4、虑到译文的读者。译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。忠忠实实原作的内容 原作的风格 通通顺顺死译、硬译(文理不通 结构混乱 逻辑不清 佶倔聱牙 X本讲稿第六页,共十四页Examples:例例1 We shall not want for food.译文译文1:我们不想什么食品。:我们不想什么食品。译文译文2:我们不会缺乏食品。:我们不会缺乏食品。例例2.Supporters of the nature theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically det
5、ermined.译文译文1:天性天性论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。译文译文2:支持:支持天性天性论的人坚持说,我们生来就具有一定的论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。学习能力,这是由生物因素决定的。本讲稿第七页,共十四页Illustration 3:这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。傅雷傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 课程 精选 文档
限制150内