2022整理-国际商务管理知识合同分析.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2022整理-国际商务管理知识合同分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022整理-国际商务管理知识合同分析.docx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第26页 共26页Unit 12 Restructuring the Sentence 强调句规范 Topical Highlights单元要点 Theme Presentation主题描述 1.Readjustment of Elements句子成分的转化 2.Translation 0f Passive Voice被动语态的翻译 3.Translation of Subordinate Clauses 从句的翻译 Useful Words and Phrases常用词语 Reflections and Practice思考与
2、实践 BACK Theme Presentation主题描述 英汉两种语言,在句法结构、表达方式等方面存在着很大的差异。为了获得准确、严谨、规范的译文,译者不能把自己局限在原文的语言形式中。过于迁就原文的句子结构和词序排列,会导致译文层次不明,罗嗦累赘。出于英汉两种语言表达的需要,译者必须跳出原文的框框,对原文的句子成分、结构形式进行必要的调整,力求达到译文组句的规范性. 1. Readjustment of Elements句子成分的转化 由于英语和汉语两种语言的句子结构和表达方式不同,翻译时,为了使译文通顺、规范,有必要将英语的某一成分转换为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换为英语的另一
3、成分。这是翻译合同文件常用的方法。现将句子成分转化的情况分述如下: 1) Adjusting the Subject主语的转换 (1)主语转换为谓语的情况:主语转换为谓语,往往是原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,需将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行转换翻译。例如: Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and c
4、harge the Seller for any loss incurred as a result of the latters failure to make such delivery 卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。 原文的名词delivery作主语,转换为译文的动词“交货”作谓语,同时在主语的位置加译了“卖方”二字。 Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing th
5、e shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Yantai Branch. The Bill Of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid 凭即期汇票和所附表明货物发运的提单通过中国银行烟台分行以现金支付。汇票未付之前,提单不交给买方。 原句中的payment作主语,可译为汉语的一个动词。 Partial shipments shall be permitted upon presenta
6、tion of a clean set Of shipping document 可以允许分批发货,但须提出一套明确的装运单据。 原文中的主语shipment转换为汉语的动词,原文中修饰主语的partial转换为状语。 (2)主语转换为宾语的情况:主语转换为宾语,原文的主语往往为普通名词,且常为被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译为汉语的主动语态,主语转换为宾语。例如: Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one part
7、y, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. 由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及附件时,由过失方承担违约责任。 lf any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then
8、 the no breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party 如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知后30日内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止本合同。 Progress review meeting will be held al the Sellers plant with the buyers representatives as necessary during
9、 the manufacturing of the Equipment. At such meeting, the Seller shall report progress and indicate completion status against schedule 在设备制造期间,如有必要,将邀请买方代表参加在卖方工厂举行的进展评定会,会上由卖方报告进展情况与按计划完成的情况。 (3)主语转化为定语的情况:如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语。例如: Each Party is liable to th
10、e Joint Venture Company only up to the limit Of the capital subscribed by it 各方对合营公司的责任以各自认缴的出资额为限。 The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser receives notification in writing from the Vendor that Plant is ready for dispatch from the Works 担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的、并告知已随时可
11、从工厂发运的书面通知起开始计算。 The licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to be determined, and shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the licensor al any reasonable time during the busi
12、ness hours to the extent necessary to verify the royalty reports and payments herein 被许可方应当详细记账和作记录,以使其成为决定以下提成费时的依据。为验明提成报告和所支付的提成费,被许可方还应准许许可方指定的注册公共会计师在营业时间内的任何适当的时候检查账簿和记录。 2) Adjusting the Object宾语的转换 (1)宾语转换为主语的情况:合同英语句中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语(我们在论述主语转换为定语时,实际上已涉及到把宾语转换为主语
13、的情况)。例如: Licensee shall keep true and accurate records, files and book of account containing all of the data reasonably required for the full computation and verification 0f the amount to be paid here under and the information to be given in the statements herein provided for 被许可方的记录,档案以及会计帐簿必须保持真实、
14、准确。其中会计账簿内容包括:为计算和稽核本协议范围所付款项所必需的全部合理数据,以及为所规定的财务报表提供所需的材料。 The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 (nineteenth) month f0 the 27(twenty-seventh) month from the date of signing the Contract in 5 (five) lots 依据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19个至第27个月内分五批
15、交付。 Party A shall send twice its technical personnel lo Party Bs factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320(excluding the interpreter)。 甲方的技术人员将分两批赴乙方工厂接受培训,参加培训人员的总数不超过320人(翻译人员除外)。 (2)宾语转换为谓语的情况:如果原文的谓语动词不宜处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语
16、,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。例如: The Contractor shall perform the inspection and examination of all equipment, machinery and materials including spare parts required for the construction of the plant 承包人应进行检验:并稽查建设工厂所需的一切设备、机械和材料,其中包括各种备用零部件。 The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate i
17、nfringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion 许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许产品的侵权。 The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein。 In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and
18、 claim damages for breach of the Contract 卖方应当严格按规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并向卖方提出由此所造成的损失赔偿。 3) Adjusting the Predicative表语的转换 (1)表语转换为汉语的主语:在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述的内容,可将原句中的表语转换为汉语的主语。例如: Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import an
19、d market in the home Country is an import agent. 进口代理商是面向某一个地区市场,寻找能进口到本国销售的产品的代理人。 The date of registration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint Venture Company 合资公司董事会成立日期,以合资公司注册登记之日为准。 This is the final arbitration award and b
20、inding on both Contracting Parties 这一仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。 (2)表语转换为汉语的谓语:当用介词短语作表语时,一般都应选择一个适当的汉语动词作谓语,这样有利于处理译文。 In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration 在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。 WHERE
21、AS Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual conveyances and agree to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows: 鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的惯例,同意按下列条款签订本合同: The Buyer is of the opinion that if the result of packing in ca
22、rtons turns out to the satisfaction of the buyers clients. the Seller may continue using this packing in the future 买方认为,如果纸板箱包装的效果使买方用户满意,则卖方在今后的业务中可继续使用这种包装。 4) Adjusting the Attributive定语的转换 (1)定语转换为汉语的谓语:在汉语里,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果把定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可以使译文流畅规
23、范。例如: The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption 卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。 We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories 我方盼望与你方玻璃厂的交易额日渐增高。 We claim for sh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 整理 国际 商务 管理知识 合同 分析
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内