《翻译的原则及示例精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的原则及示例精选文档.ppt(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译的原则及示例本讲稿第一页,共三十四页首先是理解原文,摆脱原文的形式约束,进入到首先是理解原文,摆脱原文的形式约束,进入到语义的深层次,判断分析各种内在的实质是隐含语义的深层次,判断分析各种内在的实质是隐含的逻辑关系。的逻辑关系。然后再回到汉语的表层形式上来。在组织汉语的然后再回到汉语的表层形式上来。在组织汉语的过程中,我们可以遵从下面的一些原则。过程中,我们可以遵从下面的一些原则。本讲稿第二页,共三十四页1时间原则时间原则汉语在叙述一系列事件时,一般遵从汉语在叙述一系列事件时,一般遵从“先发先发生的先说,后发生的后说生的先说,后发生的后说”的原则。的原则。Wehadbeendismayed
2、athomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(句子依照反时间顺序;先议后叙)试比较:我们在1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为低沉。(句子依照自然的时间顺序展开,先叙后议)本讲稿第三页,共三十四页ThelightlyregardedSwede,in becoming thefirstnative-bornScandinavianeverto winthetitle,floored Patte
3、rsonseventimes before therefereehalted thefightinthethirdround.在第三个回合里裁判员叫停之前,这位不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在地。于是他成了第一个获得此项冠军的斯堪的纳维亚人。(刘振江,“翻译与语言深层结构的划分”)本讲稿第四页,共三十四页2空间原则空间原则汉语在表述空间关系时,一般按照由近及远,由此及彼,由汉语在表述空间关系时,一般按照由近及远,由此及彼,由大及小的顺序,少数时候也遵从由远及近,由彼及此,由小大及小的顺序,少数时候也遵从由远及近,由彼及此,由小及大。比如:及大。比如:Thedesertedminingv
4、illages,protrudingpitheadsovergrownwithtallgrassandrustingrefineriesbehindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringsgushingouthereandthere.按照从村里向村外的视角方向,译文可以组织为:这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。形合转换为意合形合转换为意合本讲稿第五页,共三十四
5、页3层次原则层次原则汉语在叙述层次含孕的关系时,一般按照由总及分的顺汉语在叙述层次含孕的关系时,一般按照由总及分的顺序,少数时候也遵从由分及总。比如:序,少数时候也遵从由分及总。比如:HisperiodinofficewasmarkedbyasteepriseinIransoilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtonbywide-scalemisuseofthe22billionayearearningsfromoil.他执政期间,有两个突出的事件:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收
6、益而引发的社会政治危机。本讲稿第六页,共三十四页Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasize
7、d,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.本句的逻辑关系是,先呈现观点“Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials”,然后再分述两条原因,而第二条原因中又包含着复杂的语法结构。汉语中我们可以按照“由总及分”的顺序简明地阐述为:本讲稿第七页,共三十四页Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenatural
8、productcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.很多人造材料正在取代天然材料,一方面是因为天然材料的产量难以满足日益增长的需要;更重要的原因是,人们
9、选择了合成材料(即通常所称的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在应用领域发挥最大的作用。本讲稿第八页,共三十四页TheoriginalmembersoftheUnitedNationsshallbethestateswhich,havingparticipatedintheUnitedNationsConferenceonInternationalOrganizationatSanFrancisco,orhavingpreviouslysignedtheDeclarationbyUnitedNationsof1January,1942,signthepresentCharterand
10、ratifyitinaccordancewithArticle110.联合国之创始会员国必须满足两个条件:1、或者此前曾参加在旧金山举行的关于成立国际组织的联合国大会,或者此前曾在1942年1月1日签署联合国宣言;2、签订本宪章、并根据第110款批准本宪章。本讲稿第九页,共三十四页Group discussionMultitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswit
11、hsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。而我,依然是深深的心满意足而我,依然是深深的心满意足。(试比较:“在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。我也感到无比满意。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。”本讲稿第十页,共三十四页4因果组块原则因果组块
12、原则在叙述因果关系时,汉语一般是原因在前,结果在后,在叙述因果关系时,汉语一般是原因在前,结果在后,少数时候也遵从结果在前,原因在后。比如少数时候也遵从结果在前,原因在后。比如:Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauled(彻底检查,大修)itscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大学医学中心重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年
13、结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引细化专业、有明确职业目标的学生。本讲稿第十一页,共三十四页Alongstandingreticence(沉默),perhapsbornofnationalabhorrence(憎恨)ofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennial(100周年)ofAbrahamLincolnsbirth.句子的主干结构是:reticencekeptfacesandportraitsoffUnitedStatesc
14、oins。在句子的前半部分中,“perhapsbornofnationalabhorrence”和“alongstandingreticence”是因果关系,可以按因果组块来安排;综观整个句子,又可以用时间组块来安排:或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕林肯诞辰100周年时,才被打破。本讲稿第十二页,共三十四页5 信息值比较原则信息值比较原则AccordingHallidayiangrammar,aninformationunitiscomposedofatheme and a rheme.eg:(Insty
15、listics,foregroundingandbackgroudingareused;inpsycholinguistic,saliency/salientisused)Thecropwasdestroyedbytherain.ThemerhemeGiven/oldnew/expected(information)Lowvaluehighvalue(information)本讲稿第十三页,共三十四页Mr.Smithisthechairman.ThechairmanisMr.Smith.屡战屡败。屡败屡战。有啥吃啥。吃啥有啥。本讲稿第十四页,共三十四页信息排列方式:功能学派认为信息的聚焦原则是
16、旧信息在前,新信息在后,对此我们称为无标记聚焦(unmarkedfocus)。在特定的语境中为了达到强调效果,也将新信息放在句首,旧信息放在句后,对此我们称为标记聚焦(markedfocus)。Eg:Greatwashisjoywhenheputthebirdintothecage.Itisthechimpthathasbeenchosenasthesubject.Rachelismyname.本讲稿第十五页,共三十四页汉语在行文时,一般按照汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前,
17、不确定信息在前,不定信息在后定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。如:的规则来陈述逻辑关系。如:PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmericasaccreditingauthorityformedicalschools.医学教育联络委员会是北美医科院校资格认证机构,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。本讲稿第十六页,共三十四页 so attractive that the Reverend Mr.Crisp,fresh f
18、rom Oxford,and curate to the Vicar of Chiswick,the Reverend Mr.Flowerdew,fell in love with Miss Sharp.context:上文描写夏普小姐的眼睛迷人。她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。a.刚从牛津大学毕业的Crisp先生因此爱上了她,他正在Chiswick教区Flowerdew牧师手下做助理牧师。b.契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。(杨必译)本讲稿第十七页,共三十四页Thecellsarethelastconst
19、antlinkinthegreatchainofmutuallysubordinatedformationsthatformtissues,organs,systems,theindividual.1)细胞是构成组织、器官、系统以及个体的相互隶属的构细胞是构成组织、器官、系统以及个体的相互隶属的构造物组成的长链上的最后恒定的一环造物组成的长链上的最后恒定的一环。2)细胞是相互隶属的构造物所组成的长链上最后恒定的一环,这些相互隶属的构造物形成了组织、器官、系统乃至个体。3)生物的组织、器官、系统乃至个体,都是由相互隶属的构生物的组织、器官、系统乃至个体,都是由相互隶属的构造物组成。细胞正是这一系
20、列构造物组成的大链条上的最后、造物组成。细胞正是这一系列构造物组成的大链条上的最后、恒定的一环恒定的一环。(倒过来)译文1)将定语从句翻译为定语,虽然句式较长,在学术定义中可以接受。译文2)和3)将定语从句独立成句,显然译文3)的语序更好。注意学习译文3)的信息值的安排,遵循从已知到未知。本讲稿第十八页,共三十四页ThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKingsingerstacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswrittenands
21、aid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutaboutawholerangeofKingsingersventures,includingthemostimportanthasundertaken.不少的文章和言论分析了基辛格在中东扮演的角色,以及他所从事的一系列冒险活动。但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略捉摸不透。本讲稿第十九页,共三十四页6 语篇连贯原则语篇连贯原则在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,
22、如重复下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等等。如关键词、补充过渡信息或调整语序等等。如:1Howenergyandmatterbehave,howtheyinteractwithoneanother,andhowwecontrolthemtoservethepeoplemakeupthesubstanceofphysicsandchemistry.能和物质怎样运动,它们又怎样相互作用,我们又如何对它们进行控制以服务人类,这些这些构成了物理和化学的主要内容。本讲稿第二十页,共三十四页Theoldideaofanessentiallyunchangingu
23、niversethatcouldhaveexisted,andcouldcontinuetoexistforever,wasreplacedbythenotionofadynamic,expandinguniversethatseemedtohavebegunafinitetimeago,andthatmightendatafinitetimeinthefuture.旧的宇宙观为新的宇宙观替代了。前者认为宇宙基本上是不变的,它已经存在了无限长的时间,并将永远继续存在下去;后者则认为,宇宙在运动和膨胀,它开始于遥远过去的某一个时间,并将在遥远将来的某一个时间终结。本讲稿第二十一页,共三十四页最后
24、,某些英语长句的结构是高值信息在前,低值信息最后,某些英语长句的结构是高值信息在前,低值信息在后,有时译文如果按照在后,有时译文如果按照“低值信息在前,高值信息在后低值信息在前,高值信息在后”的原则组织,位于前面的低值信息很难与前一句构成有意义的原则组织,位于前面的低值信息很难与前一句构成有意义连贯,那种情况下首先必须保证连贯,即将高值信息部份放连贯,那种情况下首先必须保证连贯,即将高值信息部份放前,低值信息部分放后作补充,使该长句与它前面的成分能前,低值信息部分放后作补充,使该长句与它前面的成分能有机连贯,整个句子便体现出顺译法的特点。有机连贯,整个句子便体现出顺译法的特点。本讲稿第二十二页
25、,共三十四页Asthecenturydeveloped,theincreasingmagnitudeandcomplexityoftheproblemstobesolvedandthegrowinginterconnectionsofdifferentdisciplinesmadeitimpossible,inmanycases,fortheindividualscientisttodealwiththehugemassofnewdata,techniques,andequipmentthatwererequiredforcarryingoutresearchaccuratelyandeffi
26、ciently.随着本世纪向前发展,有待解决的问题的数量越来越多,越来越复杂,学科之间的联系也越来越紧密。因此,科学家已不可能单独地处理大量的数据、使用大量的技术和设备,而这些工作是进行准确和有效的研究所不可或缺的。采用了顺拆法,做到了连贯,但是尾重心有所转移。本讲稿第二十三页,共三十四页Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonealotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefails
27、tonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,全然没有注意到香喷喷的咖啡,谈政治、谈生意,全然没有注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些可能才松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些可能才是她最感兴趣和引
28、为自豪的。是她最感兴趣和引为自豪的。(采用了顺拆法,做到了连贯,但是尾重心有所转移。)本讲稿第二十四页,共三十四页By 2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths.This will be particul
29、arly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.讨论译文:讨论译文:到到2001年,美国人口至少会有年,美国人口至少会有2亿亿5千万到千万到2亿亿7千万。那时美国会发现,千万。那时美国会发现,为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难。为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难。食品危机的困食
30、品危机的困境无法避免,境无法避免,因为能源紧张使农业无法以高能耗这种美国耕作因为能源紧张使农业无法以高能耗这种美国耕作方式继续下去了,方式继续下去了,而这种耕作方式投入少数农民就可以获得高产。而这种耕作方式投入少数农民就可以获得高产。问题:定语从句拆分下来单独成句后,问题:定语从句拆分下来单独成句后,第第层意思得到了不应有的强层意思得到了不应有的强调。这是拆分法以及汉英语言差异造成的结果。调。这是拆分法以及汉英语言差异造成的结果。本讲稿第二十五页,共三十四页By 2001,the population of the United States will be at least two hund
31、red fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it
32、possible to combine few farmers with high yields.到2001年,美国人口至少会有2亿5千万到2亿7千万。那时美国会发现,为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难的。虽然在美国的高耗能耕作模式下,投入少量农民就可以获得高产,但由于能源匮乏,这种耕作方式将难以维持,因而食品短缺这一困境将是不可避免的。解决方法一:调整语序,将重心放到最后。本讲稿第二十六页,共三十四页By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundre
33、dseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.到2001年,美国人口至少会有2亿5千万到2亿7千万。那是美国会发现,为了养活
34、新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难的。这一困境将是无法避免的,由于能源匮乏,靠投入少量农民就可以获得高产这种高耗能的耕作方式将难以为继。(小组译文)解决方法二:将定语从句整合到主句中,不单独处理,也避免了单独成句的重心转移问题。本讲稿第二十七页,共三十四页实际上英语最典型的,实际上英语最典型的,最不同于汉语的结构就是,随时最不同于汉语的结构就是,随时可以插入修饰,或补充说明(定语从句,分词短语,名词可以插入修饰,或补充说明(定语从句,分词短语,名词短语等)短语等)汉语一般会拆分下来,拆分下来带来的一个可能就汉语一般会拆分下来,拆分下来带来的一个可能就是重心转移了,英文中作为修饰和补充说明的成
35、分是重心转移了,英文中作为修饰和补充说明的成分独立为句了。这个问题有时是可以用其他方式处理独立为句了。这个问题有时是可以用其他方式处理来避免,有时甚至是无法避免的,是语言结构不同来避免,有时甚至是无法避免的,是语言结构不同造成的造成的loss or distortion.我们只能尽量发挥汉语表我们只能尽量发挥汉语表达的潜力,寻找最忠实准确的译法。达的潜力,寻找最忠实准确的译法。本讲稿第二十八页,共三十四页Homework 本讲稿第二十九页,共三十四页Also common in the natural sciences,the techniques fallacy mistakenly ide
36、ntifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians who equate their activity with specific techniques.1)同样在自然科学领域,技术
37、谬误也错误的将学科看成是由)同样在自然科学领域,技术谬误也错误的将学科看成是由一些技术运用所组成的整体。这种谬误同样存在于传统历史一些技术运用所组成的整体。这种谬误同样存在于传统历史学派和社会科学历史学派的身上,前者认为历史就是史学界学派和社会科学历史学派的身上,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料的评议,后者认为历史的研究应内部和外部人士对各种史料的评议,后者认为历史的研究应该是某些技术的运用。(小组译文)该是某些技术的运用。(小组译文)2)纯技术方法论错误地把整个学科与学科研究的某些操)纯技术方法论错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来,这种情况在自然科学领域里也很常见
38、。作方法等同起来,这种情况在自然科学领域里也很常见。这种谬误同样适用于认为历史就是史学界内部和外部人这种谬误同样适用于认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论的历史传统派和认为历史的研士对各种史料来源的评论的历史传统派和认为历史的研究是具体方法的应用的历史社科派。(小组译文)究是具体方法的应用的历史社科派。(小组译文)本讲稿第三十页,共三十四页Group discussionThereisagreatquantityofeatinganddrinking,makingloveandjilting,laughingandthecontrary,smoking,cheating,fig
39、hting,dancingandfiddling;therearebulliespushingabout,bucksoglingthewomen,knavespickingpockets,policemenonthelook-out,quacks(otherquacks,plaguetakethem!)bawlinginfrontoftheirbooths,andyokelslookingupatthetin-shelleddancersandpooroldrougedtumblers,whilethelight-fingeredfolksareoperatingupontheirpocket
40、sbehind.市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。有些是到处横行的强梁汉子;有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒儿手和到处巡逻的警察,还有走江湖吃四方的,在自己摊子前面扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死!),跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻斤斗老头儿涂着两腮帮子胭脂,引得那些乡下佬睁着眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他们的口袋。(杨必译)本讲稿第三十一页,共三十四页Group discussionIntheafternoonwedidourfirstguardandBenjaminsho
41、wedusaroundtheposition.Infrontoftheparapetthereranasystemofnarrowtrencheshewnoutoftherock,withextremelyprimitiveloopholesmadeofpilesoflimestones.Thereweretwelvesentries,placedatvariedpointsinthetrenchandbehindtheinnerparapet.Infrontofthetrenchwasthebarbedwire,andthenthehillsidesliddownintoaseemingly
42、bottomlessravine;oppositewerenakedhills,inplacesmerecliffsofrock,allgreyandwintry,withnolifeanywhere,notevenabird.Ipeeredcautiouslythroughaloophole,tryingtofindtheFascisttrench.-GorgeOrwell,Homage to Catalonia本讲稿第三十二页,共三十四页下午我们进行了第一次站岗,本杰明领着我们在驻地周围转了转。在胸墙的前方有着一连串狭窄的战壕,这都是从岩石中砍劈出来的;战壕上头是一些用石灰石堆起来的简陋射
43、击孔。一共有十二名哨兵,他们或者守在战壕各处,或者守在胸墙后方。壕沟的前方布着带倒钩的铁丝网,再往前便是一块山坡,往下延伸到一个似乎深不见底的峡谷;峡谷的对面是一些赤裸裸的荒山,有些地方完全是一些岩石突兀的绝壁,一片灰白、瑟缩,没有一丝生气,连一只鸟都看不到。我小心翼翼地透过一个射击孔朝着对面张望,试图找到法西斯分子的战壕。乔治奥威尔向加泰罗尼亚致敬本讲稿第三十三页,共三十四页本章参考文献:本章参考文献:2黄邦杰:译艺谭,中国对外翻译出版公司。3祝吉芳:英汉翻译方法与试笔,北京大学出版社。4丘述德:“语用学与英语定语从句的翻译”)5李瑞华:英汉语言文化对比研究6王福祥:对比语言学论文集7连淑能:英汉对比研究8刘宓庆:汉英对比研究与翻译9刘宓庆:文体与翻译10李运兴:“论英语复合句汉译的基本取向”11毛荣贵:新世纪大学英汉翻译教程12王寅:“英译汉:句法结构比较”13王建始:“前重心与后重心英汉句子比较”14朱纯深:“翻译:理论、实践与教学”15Li,CharlesN.andSandraA.Thompson.The semantic function of word order:A case study in Mandarin16Yong,Ho.Aspects of Discourse Structure in Mandarin Chinese本讲稿第三十四页,共三十四页
限制150内