第七章习语与翻译PPT讲稿.ppt
《第七章习语与翻译PPT讲稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七章习语与翻译PPT讲稿.ppt(53页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第七章习语与翻译第1页,共53页,编辑于2022年,星期一习语分类成语谚语歇后语俚语第2页,共53页,编辑于2022年,星期一成语的翻译成语的翻译第3页,共53页,编辑于2022年,星期一He was in the seventh heaven last night.1)他昨晚到七重天去了。2)他昨晚去极乐世界了。3)他昨晚见上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚归西了。6)他昨晚见马克思去了。?第4页,共53页,编辑于2022年,星期一knit ones brows 皱眉头last but not least 最后但不是最不重要的一点laugh in ones face 当面嘲笑lay st
2、h.to heart 把某事放在心上have pity on sb.同情某人第5页,共53页,编辑于2022年,星期一Trojan horse特洛伊木马tower of ivory象牙之塔sour grapes酸葡萄Sphinxs riddle斯芬克斯之谜as wise as Solomon像所罗门一样聪明a Judas kiss犹大之吻crocodile tears鳄鱼眼泪第6页,共53页,编辑于2022年,星期一in a pigs whisper低声地;顷刻间draw blood伤人感情;惹人生气hang on sbs lips对某人言听计从to be full of beans精神旺盛;
3、精力充沛get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕bury ones head in the sand采取鸵鸟政策第7页,共53页,编辑于2022年,星期一套译法castle in the air 空中楼阁a bolt from the blue晴天霹雳ones hair stand on end毛发倒竖、毛发尽竖after ones own heart正中下怀kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵第8页,共53页,编辑于2022年,星期一talk through ones hat胡言乱语;信口开河neither fish nor fo
4、wl不伦不类no respecter of persons一视同仁hole and corner偷偷摸摸;鬼鬼祟祟call a spade a spade直言不讳第9页,共53页,编辑于2022年,星期一判断pull sbs leg 拉后腿move heaven and earth 翻天覆地childs play 儿戏eat ones words 食言第10页,共53页,编辑于2022年,星期一涸泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)打草惊蛇 to stir
5、up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)易如反掌 to be as easy as turning over ones hand (相当于as easy as falling off a log)挥金如土 to spend money like dirt (相当于spend money like water)第11页,共53页,编辑于2022年,星期一声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心 to be engraved on ones heart and
6、bones井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well调虎离山 to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted第12页,共53页,编辑于2022年,星期一劳苦功高 to have spent toilsome labor and won distinctive merits屡教不改 to fail to mend ones ways after repeated admonition牢不可破 to be so strongly built
7、 as to be indestructible攻其不备 to strike sb.When he is unprepared史无前例 to be without precedent in history第13页,共53页,编辑于2022年,星期一粗枝大叶 译文1:with big branches and large leaves 译文2:to be crude and careless无孔不入 译文1:to get into every hole 译文2:to take advantage of every weakness扬眉吐气 译文1:to raise the eyebrows an
8、d let out a breath 译文2:to feel proud and elated第14页,共53页,编辑于2022年,星期一东施效颦试比较:译文1:crude imitation with ludicrous effect译文2:Dong Shi imitating Xi Shi.Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.译文3:ugly woman trying to imitat
9、e a famous beauty knitting her brows-blindly copying others and making oneself look foolish 第15页,共53页,编辑于2022年,星期一叶公好龙译文1:Lord Ye who claimed to be fond of dragons was scared out of his wits when a real one appeared.译文2:professed love of what one really fears 第16页,共53页,编辑于2022年,星期一倾国倾城译文1:(a lady)wh
10、ose beauty would overthrow a kingdom-exceedingly beautiful译文2:to be exceedingly beautiful第17页,共53页,编辑于2022年,星期一罄竹难书译文1:(of crimes)so numerous that bamboo strips would be exhausted before they could all be recorded译文2:(of crimes)too numerous to mention;too numerous to be listed 第18页,共53页,编辑于2022年,星期一
11、套译法小题大做 make a mountain out of a molehill赴汤蹈火 go through fire and water过河拆桥 kick down the ladder洗心革面 turn over a new leaf七颠八倒 at sixes and sevens魂不附体 jump out of ones skin第19页,共53页,编辑于2022年,星期一谚语的翻译谚语的翻译第20页,共53页,编辑于2022年,星期一英语谚语:1)Out of sight,out of mind.2)Easy come,easy go.3)Like father,like son.
12、汉语谚语:1)留得青山在,不愁没柴烧。2)一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。3)学好千日不足,学坏一日有余。第21页,共53页,编辑于2022年,星期一直译试比较:1)If you run after two hares,you will catch neither.译文1:同时追两兔,全都抓不住。译文2:同时干两事,全都干不好。2)初生牛犊不怕虎。译文1:New-born calves make little of tigers.译文2:Young people are fearless.第22页,共53页,编辑于2022年,星期一原文:Forbidden fruit is sweet.译文:禁果
13、分外甜。原文:城门失火,殃及池鱼。译文:A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.第23页,共53页,编辑于2022年,星期一1)Every man has a fool in his sleeve.译文1:人人袖子里都装着个傻瓜。译文2:人人都有糊涂的时候。2)When Greek meets Greek,then comes the tug of war.译文1:希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。译文2:两雄相争,其斗必烈。第24页,共53页,编辑于2022年,星期一3)塞翁失马,安知非福?译文1:When the
14、 old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?译文2:A loss may turn out to be a gain.4)此地无银三百两。译文1:No 300 taels of silver buried here.译文2:A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.第25页,共53页,编辑于2022年,星期一注意原文:大伯笑呵呵地对我说:“我们北
15、方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:入乡随俗嘛。”译文:Uncle said to me smilingly,“We northerners like to sleep on our kangs.Youll have to put up with it.As the proverb goes,Do as the Romans do.”第26页,共53页,编辑于2022年,星期一试比较:1)Waste not,want not.译文1:不浪费,不愁缺。译文2:俭以防匮。2)A good beginning makes a good ending.译文1:有了好的开头,才有好的结果。译文2:欲善
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第七 习语 翻译 PPT 讲稿
限制150内