第一课翻译的性质和标准精选文档.ppt
《第一课翻译的性质和标准精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一课翻译的性质和标准精选文档.ppt(54页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一课翻译的性质和标准本讲稿第一页,共五十四页Course IntroductionContent:translation theories translation techniques comparative studies of C&EApproach:comparison&discussionAssessment:written work&sit-in test本讲稿第二页,共五十四页ConstitutionPreparation (concepts&examples)Comparison/Discussion/Appreciation (pair&group)Oral&Written
2、Practice (in-class&after-class)本讲稿第三页,共五十四页Teaching ObjectivesA comprehensive application of two languagesA speed of 250-300 words/hour between Chinese and EnglishAccurate and fluent translation本讲稿第四页,共五十四页AssessmentNon-test-40%attendance,class performance,homework,etc.Test-60%phrase translation;sen
3、tence translation;passage translation,etc.本讲稿第五页,共五十四页What is translation?广义的翻译1.简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner)2.理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner)3.解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更近或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥学科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提出的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明
4、等。(Lefevere)本讲稿第六页,共五十四页What is translation?狭义的翻译两种不同语言之间的转换以及与此紧密相关的问题语言层面超越语言层面强调双方的沟通、相互渗透与互动从艺术的角度出发本讲稿第七页,共五十四页Understanding Translation Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject.This diversity is in a sense qui
5、te understandable;for there are vast differences in the materials translated,in the purpose of the publication,and in the needs of the prospective audience.Moreover,live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification.Thus a translation acceptable in one pe
6、riod is often quite unacceptable at a latter time.(Nida)本讲稿第八页,共五十四页给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的一个时期变得很不可接受。(奈达)本讲稿第九页,共五十四页独立宣言独立宣言汉译本汉译本 (以“前言”的部分内容为例)We hold
7、 these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty,and the pursuit of Happiness.本讲稿第十页,共五十四页美理哥合省国志略(1838,Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民,大小同体,生以性命,各安其分。本讲稿第十一页,共五十四页
8、大美联邦志略(1861,Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)盖以人生受造,同得创造者之一定之理,己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保生命及自主、自立者也。(自卫主治之示)本讲稿第十二页,共五十四页大美国史略(1899,Myron C.Wilcox 蔚利高、黄乃裳)夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用以保其生命,而自主强立于天地之间。(美脱英轭为自主之布告)本讲稿第十三页,共五十四页美国治法要略(1902,Young John Allen 林乐知、范祎)凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理,既当同享平等之生命、自由与幸福也,此等定理,于人
9、不能夺,皆出于自然,行乎当然,人之所以能各保其生命,各得其自由,各享其幸福者,皆赖乎是。(美国脱英自立布告檄文)本讲稿第十四页,共五十四页美国独立檄文(国民报 1901年5月10日)以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守,万世无替。一、凡为国人一律平等,无贵贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆由天授。一、生命、自由及一切利益之事,皆属天赋之权利。本讲稿第十五页,共五十四页美利坚宣告独立文(警醒社、林刚主编民心 1911年5月)造物生人,均赋有一定之天职。无男女之别,无贵贱之分。人人皆有自有之权利,如生命也,财产也,幸福也。本讲稿第十六页,共五十四页现行汉译本我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生
10、而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。本讲稿第十七页,共五十四页Religious Intended for revolutionNeutral本讲稿第十八页,共五十四页因出于不同的时代背景,同样的原文,会因为不同的译者,不同的目的或引导性,会有不同的版本,不同的效果,不同的影响力。本讲稿第十九页,共五十四页The Criteria of TranslationYet Ah,that spring should vanish with the Rose!That Youths sweet-scented manuscript should close
11、!The nightingale that in the branches sang.Ah whence,and whither flown again,who knows.本讲稿第二十页,共五十四页但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡!甘芳的青年时代的简篇要掩闭!花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,谁知他飞自何来,又将飞向何去!(郭沫若译)本讲稿第二十一页,共五十四页墓里古人浑不语,杨花谢后飘香絮。子规啼尽一春心,飞到天涯何处去。(黄克孙译)本讲稿第二十二页,共五十四页The Ball no question makes of Ayes and Noes,But Here or There as strike
12、s the Player goes;And He that tossd you down into the Field,He knows about it all-He knows-He knows!本讲稿第二十三页,共五十四页皮球啊也只有惟命是从,一任那打球者到处抛弄;就是“他”把你抛到地来,一切的原由只有他懂 他懂 (郭沫若译)本讲稿第二十四页,共五十四页眼看乾坤一局棋,满秤黑白子离离。铿然一子成何劫,惟有苍苍妙手知。(黄克孙译)本讲稿第二十五页,共五十四页关于翻译标准的基本共识 中中西西方方译译论论关关于于翻翻译译标标准准的的热热议议一一直直以以来来未未曾曾消消停停,当当下下有有以以下下
13、两两点点看看法法是是基基本本上上已已经经达达成成共共识识的:的:翻译标准是翻译研究的中心问题之一;翻译标准是翻译研究的中心问题之一;绝对的对等或忠实是不可能的。绝对的对等或忠实是不可能的。本讲稿第二十六页,共五十四页翻译标准问题上的基本分歧就就实实质质而而言言,有有关关翻翻译译标标准准的的讨讨论论集集中中围围绕绕以以下下两个问题展开:两个问题展开:到到底底怎怎样样才才算算忠忠实实(即即忠忠实实的的内内涵涵:忠忠实实是是相相对对于于什什么么而而言言的的,在在哪哪些些方方面面,包包括括哪哪些些要要素素,等等);,等等);忠忠实实的的限限度度(即即可可译译性性translatability问问题题,
14、而而这这个个问问题题又又与与可可读读性性或或通通顺顺、流流畅畅、明明白白可可解等行文方面的问题相关)。解等行文方面的问题相关)。本讲稿第二十七页,共五十四页翻译标准的讨论中几个重要的元素翻译标准往往在两端之间游移翻译标准往往在两端之间游移ST原作原作TR/Receptor Reader目的语读者目的语读者/接受者接受者author-oriented or receptor-oriented?本讲稿第二十八页,共五十四页翻译标准的典型论述Eugene NidaAlexander Tytler东晋道安东晋道安严复严复郭沫若郭沫若鲁迅鲁迅曾虚白曾虚白林语堂林语堂朱光潜朱光潜傅雷傅雷钱钟书钱钟书许渊冲
15、许渊冲本讲稿第二十九页,共五十四页Eugene NidaNida对对翻翻译译标标准准的的典典型型表表述述是是:To translate is to produce“the closest natural equivalent of the source language message.”closest是向原文的倾斜是向原文的倾斜natural是是可可读读性性的的问问题题,虽虽要要以以原原文文为为依依据据,但但主主要要还还是是为为读读者者理理解解提提供供方方便便,可可视视为为向向接受者的倾斜接受者的倾斜equivalent以原文为基准以原文为基准本讲稿第三十页,共五十四页Alexander T
16、ytler泰泰特特勒勒认认为为:忠忠实实与与否否不不能能根根据据词词语语是是否否在在形形式式上上与与原原文文排排列列一一致致来来判判断断,而而只只能能从从功功能能上上看看译译文是否为预期的读者所接受。文是否为预期的读者所接受。Fidelity is not to be positionally judged by formally matching words and expressions,but by the functional approach of whether the translation is acceptable to the public to which it is d
17、irected.本讲稿第三十一页,共五十四页道安由由佛佛经经翻翻译译总总结结出出“五五失失本本”、“三三不不易易”,即即佛佛经经翻翻译译在在五五种种情情况况下下会会失失去去本本来来面面目目,有三件事决定了翻译是很不容易的。有三件事决定了翻译是很不容易的。对对翻翻译译标标准准的的论论述述:遂遂案案本本而而传传,不不令令有有损损言言游字游字尽量向原作靠拢。尽量向原作靠拢。本讲稿第三十二页,共五十四页严复20世世纪纪初初对对中中国国译译论论贡贡献献最最大大的的就就是是严严复复提提出出的的“信信、达达、雅雅”。这这一一“三三字字”标标准准影影响响之之大大,可可以以说说是是“世世界界之之最最”,因因为为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一 翻译 性质 标准 精选 文档
限制150内