商务合同翻译.docx
《商务合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译.docx(28页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译之合同翻译整理:福瑞传北京翻译第一节商务合同的根底知识第二节商务英语翻译的词汇特点及翻译要点第三节商务英语翻译的句法特点及翻译要点第四节 商务英语翻译第五节商务合同的翻译1第一节 商务英语翻译的根底知识一、概念与文体二、分类与构造三、商务合同的主要内容2第一节 商务合同的根底知识l 一、概念与文体(1)l 虽然国内外对合同的定义各不一样但都有一个共同点:A contract is an agreement, whi legally binds the parties concerned。比方99?合同法?规定Contacts referred to in this Law are
2、agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。3l 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary中contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for brea of whi the law
3、gives remedy, or the performance of the whi the law in some way recognize as a duty.l 根据这一定义合同是一种承诺违犯承诺可以得到法律救助在某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见合同是平等主体之间设立确实定民事权利和义务的法律协议。4第一节 商务合同的根底知识l 一、概念与文体(2)l 商务合同是依法成立的法律性自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体style是指人们运用语言时总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合来选取一定的表达形式即所谓的语言风格;这种风格既要适应交际对象又受到特定语言环境的
4、制约。根据语言学家Martin Joos1962年的分类合同英语属于庄重文体the frozen style是各种英语文体中正式程度的一种。总体来说这种正式性表达在内容的专业性、语言的严谨性和构造的完好性等方面。5第一节 商务合同的根底知识l 二、分类与构造(1)l 根据当事人之间的权利和义务关系主要可做如下分类:l Contracts for International Sale of Goodsl Contracts for International Tenology Transferl Contracts for Sino-foreign Joint Venturesl Contrac
5、ts for Sino-foreign Contractual Joint Venturesl Contracts for International Engineering Projectsl Contracts for pensation Tradel Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resourcesl Contracts for Foreign Labor Servicesl Contracts for International Leasing Affairsl Contracts for S
6、ino-foreign Credits and Loansl Contracts for International Build-Operate-Transfer等。6第一节 商务合同的根底知识l 二、分类与构造(2)l 按照格式的繁简程度的不同国际商务合同可以采取正式合同Contract、协议书Agreement、确认书Confirmation、备忘录Memorandum、定单Order等书面形式。在合同签订和履行过程中当事人之间往来的信、电子邮件、电报等也是合同的组成部同样具有一定的法律效力。但是为了顺利、准确无误地完成合同的履行保护当事人各方的合法权益所有商业往来应以合同、协议书和确认书
7、的订立为前提和根底。7片8第一节 商务合同的根底知识l 二、分类与构造(3)l 从构造上看国际商务合同一般包含如下四个部1详细说明如下:l 一合同名称Title:即合同标题说明合同的内容和性质。l 二2Preamble:A. 订约日和地点;B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法根据;D. 订约缘由/说明条款l 三正文Main Body:A. 一般条款General Terms and Conditions;B. 特殊条款3Other Conditions。l 四结尾条款WITNESS Clause:A. 结尾语;B. 签名Signature;C. 盖印Seal。8片9l 1
8、 当然格式和内容并非一成不变当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。l 2 从构造上讲本条属于“部;但从内容上讲又属于合同的一般条款。l 3所谓“特殊条款是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的由谁来理董事与人由谁来担任等等问题但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说抵押契约中一定要记载的抵押品工程、抵押限等等在合资契约中就不会出现。再如由于当事人双方来自不同背景各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样就有必要在合同中添加“定义条款Definition Clause把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明以确定其含义。9片10第一节 商务合同的
9、根底知识l 三、商务合同的主要内容 l 合同的内容由当事人约定;结合1999?合同法?2条的规定合同的主要内容一般包含以下条款:l ATitles or names of the parties and the domiciles thereof;l BDate and place of signature of the contract;l CType of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;l DTenical conditions, quality, standard, speci
10、fications and quantities of the subject matter of the contract;l ETime limit, place and method of performance;l FTerms of price, amount and way of payment and various additional arges;l GWhether the contract could be assigned or conditions for assignment;l Hpensation and other liabilities for brea o
11、f the contract;l IWays of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;l JLanguages to be used in the contract and their effectiveness。10片11第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点l 商务合同属于庄重文体用词极其讲究具有特定性和严肃的风格。总体上看合同的词汇特点表达在以下两大方面:l 一、用词专业具有法律意味professional or legall 二、用词正式、准确formal and accurate11
12、片12第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点l 一、用词专业具有法律意味professional or legall 一根据不同的专业来确定词义。比方:l 1The premium rates vary with differed interests insured.l 2If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on su unpaid amount from the due date until the actual
13、date of payment at the rate of five percent per annum, su overdue interest shall be paid on demand of the seller. l 3The articles of our immediate interest are your “ON-HOI brand Agricultural Washing Maines.12片13l 1The premium rates vary with differed interests insured.l 2If the buyer fails to pay a
14、ny account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on su unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, su overdue interest shall be paid on demand of the seller. l 3The articles of our immediate interest are you
15、r “ON-HOI brand Agricultural Washing Maines.l 以上三句均含有“interest一词但是由于行业背景的不同其意义也大相径庭。第一句出自业意思是“被的货物;第二句源于国际贸易意思是“一方由于未能支付到的应付款项而向另一方支付的利息;而第三句属于营销业此时的interest那么应译成“对、品牌感兴趣。由此可见在合同翻译过程中要特别注意专业性的问题。13片14第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点l 一、用词专业具有法律意味professional or legall 二注意合同本身的术语l 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比方“权利和义务right
16、s and obligations)、“仲裁( arbitration、“终止termination、“不可抗力force majeure、“辖jurisdiction等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一通常无法用其他词语代替任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进展区分。例如:14片15二注意合同本身的术语l 请再看以下几例:l 4Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初
17、始译文:在工程接收之前承包方应对工程承担全部责任。)l 5Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单空白背书。)l 6The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary LC. (初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信誉证。)l 在以上三句中acceptance、clean、to the ord
18、er of、confirmed和documentary的翻译均未能完全表示合同意思这些词的中文完好意思分别是“验收、“清洁、“以为抬头、“保兑的和“跟单。由以上各例可见由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。15片16第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点l 一、用词专业具有法律意味professional or legall 三注意一些以here、there或where等作前缀的副词。l 这些虚词的使用使得句子简练、严谨从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解是:here代表thisthere代
19、表thatwhere代表what/whi。比方:l 7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been splies herein, and that we agree to show you documentary proof on your request.l 从语法的角度分析本句中hereby的语法功能为副词在这句中是强调所说明、证明的内容因此可译为
20、“特此。16片17一、用词专业具有法律意味professional or legal三注意一些以here、there或where等作前缀的副词。l 除了语法分析法之外还可以运用奈达的动态等值理将前后语篇综合起来考虑并寻求适宜的、最对等的词意用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格比方:l 8) The undersigned hereby certify that the goods to be splied are made in USA.以下签署人兹保证所供应之货物系在国内制造。l 9) The titles to the articles are for convenience of
21、 reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. l 在前一句中“hereby一词翻译成了“兹这是一个经常在中文商务合同中使用的词符合法律文书的文体特征。另外两个旧体词“之和“系显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中根据上下文来看“thereof一词的意思是“of the said contract译为“本合同的。此句中的“thereof相当于“of that然而奈达的动态等值理的原那么是用最适宜的对等词来表达源出语的意义所以
22、“that可以用“the said contract来代替。如将“the said contract综合全句来看那么其最对等的译文为“上述内容。 17片18第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点l 一、用词专业具有法律意味professional or legall 四注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵l May、shall、should、will、may not、shall not等词确实很常见但是在合同中这些词具有特殊的意义所以翻译起来要极其慎重防止引起纠纷。l a.May:在表示合同上的权利Right、权限或特权Privile
23、ge的场合中使用。假设表示某种权利在法律上具有强迫性的时候更多的是“be entitled。l b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时一般用它来表示法律上可以强迫执行的义务Obligation。如未履行即视为违约并构成某种赔偿责任。所以shall在译文里通常表示“应该或“必须当然也有不翻译的时候。例如: 18片19l 10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. S
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 翻译
限制150内