英语时事评论汉译.docx
《英语时事评论汉译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语时事评论汉译.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第三课:英语时事评论汉译Avoiding a US-China Cold War (Except)1 The upcoming summit between the America and Chinese presidents is to take place while progress is being made in resoling many of the issues before them, and a positive communique is probable. Yet both leaders also face an opinion among elites in the
2、ir countries emphasizing conflict rather than cooperation.防止美中冷战(节选)1美国总统和中国国家主席即将举行首脑会谈,两国在解决相互间的许多问题上正取 得进展,发表一项积极的公报是有可能的。然而两位领导人也面临各自国内精英阶层强调冲 突而非合作的舆论。2 Most Chinese I encounter outside of government, and some in government, seem convinced that the United States seeks to contain China and to co
3、nstrict its rise. American strategic thinkers are calling attention to Chinas increasing global economic reach and the growing capability of its military forces.2我遇到的大多数非政府人士的中国人,以及某些中国政府内部人士,似乎认定美国 谋求遏制中国并约束中国的崛起。美国的战略思想家们那么呼吁关注中国日益增强的全球经济 影响力及其日益强大的军事力量。3 Care must be taken lest both sides analyze
4、 themselves into self-fulfilling prophecies. The nature of globalization and the reach of modern technology oblige the United States and China to interact around the world. A Cold War between them would bring about an international choosing of sides, spreading disputes into internal politics of ever
5、y region at a time when issues such as nuclear proliferation, the environment, energy and climate require a comprehensive global solution.3双方必须慎重,以免不知不觉地让预言成为现实。全球化的特性和现代技术的影响 范围迫使美国和中国在全世界产生互动。他们之间的冷战将使国际社会选择支持某一方,使 各地区的内部政治在核扩散、环境、能源和气候问题需要一个全面的国际解决方案之际陷入 争论。4 Conflict is not inherent in a nations
6、 rise. The United States in the 20th century is an example of a state achieving eminence without conflict with the then-dominant countries. Nor was the often-cited German-British conflict inevitable. Thoughtless and provocative policies played a role in transforming European diplomacy into a zero-su
7、m game.4国家的崛起并非必然伴随着冲突。20世纪的美国就是一个例证,它在脱颖而出的过 程中并没有与当时占据主导地位的国家发生冲突。经常被人提起的德英冲突当初也并非不可 防止。轻率而又带挑衅性的政策对于欧洲那场由外交战演变而成的得失相抵的较量负有一定 责任。5Sino-US relations need not take such a turn. On most contemporary issues, the two countries cooperate adequately; what the two countries lack is an overarching concept
8、for their interaction. During the Cold War, a common adversary supplied the bond. Common concepts have not yet emerged from the multiplicity of new tasks facing a globalized world undergoing political, economic and technological upheaval.5中美关系不必如此。在大多数当代问题上,两国能够充分合作;它们缺少的是一个 总体上的互动理念。冷战时期,有一个共同的对手发挥
9、了纽带作用。而我们这个全球化的世 界正在经历着政治、经济和技术的剧变,对于它所面临的形形色色的新任务,尚未显现出共 识。6 That is not a simple matter. For it implies subordinating national aspirations to a vision of a global order.6这可不是一件简单的事情,因为它意味着使国家志向附属于一种全球秩序的构想。7 Neither the United States nor China has experience in such a task. Each assumes its nation
10、al values to be both unique and of a kind to which other peoples naturally aspire. Reconciling the two versions of exceptionalism is the deepest challenge of the Sino-American relationship.7面对这样一个任务,美国和中国都没有经验。它们都认为自己国家的价值观独一无 二,是其他民族理所当然所向往的。调和这两种例外论是中美关系的最深刻挑战。8America,s exceptionalism finds it na
11、tural to condition its conduct toward other societies on their acceptance of American values. Most Chinese see their countrys rise not as a challenge to America but as heralding a return to the normal state of affairs when China was preeminent. In the Chinese view, it is the past 200 years of relati
12、ve weakness 一 not China,s current resurgence 一 that represent an abnormality, (from The Washington Post, Jan. 14, 2011)8美国的例外论认为,它对待其他社会的方式理所当然取决于它们是否接受美国的价 值观。大多数中国人那么认为,他们国家的崛起不是对美国的挑战,而是预示着回归中国出类 拔萃的正常状态。在中国人看来,不正常的是中国在过去200年里的相对弱势,而不是它当 前的重振雄风。(选自英语文摘,2011年第3期,何金娥译)第四课:汉语时事评论英译警惕逐渐拉开的贫富差距1改革开放以来
13、,中国社会经济迅速开展,取得了举世公认的成就。但一个明显的事 实是,同经济开展相比,社会开展明显滞后。这突出表现为贫富差距的拉开幅度过大。根据 联合国开发计划署的统计数字,中国目前的基尼系数为0.45,占总人口 20%的最贫困人口占 收入或消费的份额只有4.7%,而占总人口 20%的最富裕人口占收入或消费的份额高达50% o 据此看来,中国社会的贫富差距已经突破了合理的限度。Guard Against a Growing Gap Between Affluence and Poverty8 Ever since the reform and opening-up, China has made
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 时事评论
限制150内