副文本视域下对徐淳刚《月亮与六便士》中译本的解读.docx
《副文本视域下对徐淳刚《月亮与六便士》中译本的解读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《副文本视域下对徐淳刚《月亮与六便士》中译本的解读.docx(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、副文本视域下对徐淳刚月亮与六便士 中译本的解读翟文慧摘要:月亮与六便士是毛姆的代表作品之一,其关于理想、 人性等主题的讨论影响了一代又一代的读者,不仅在西方经久不衰, 在中国也颇受欢迎,拥有多个中文译本。译本的副文本研究有利于解 释翻译中的边缘现象,有助于显示正文本所不能明示出的内容,可以 使翻译得到更加客观公正的评价。从副文本角度切入,以诗人译者徐 淳刚的月亮与六便士中译本为例,通过对内、外副文本的分析, 明确副文本在译本读者方面所起到的显著作用。对徐译月亮与六便 士副文本的研究说明,副文本对中国读者在了解作者、把握原作、 补充异域知识、接受译作等方面有着不容忽视的影响,极大增强了读 者对月
2、亮与六便士译本的信赖度和接受度。关键词:副文本;徐译月亮与六便士;读者;接受一、引言威廉萨默赛特毛姆(Wil 1 iamSomersetMaugham)是英国二十 世纪著名的小说家、戏剧家、短篇小说家。他的作品以朴素的叙事风 格和对于人性的敏锐观察和理解著称。英国作家、评论家西里尔康 诺利曾这样评价毛姆:“如果一切都消失,仍然会有一个讲故事的人 的世界这毫无疑问就是永恒的毛姆世界,一旦我们走进这世界, 就像走进柯南道尔的贝克街一样,是怀着快乐的、永远回到家的感 觉。”在中国,月亮与六便士1自汉译本推出以来便受到了众多 中国读者的喜爱,因而不断地再版,吸引了众多学者和译者翻译,至 今已有50多个
3、中文译本,毛姆也因此成为了中国家喻户晓的英国作 所以马西亚斯输了。按照约定,阿波罗提出胜利者的要求,马西亚斯 被吊在松树上,活剥了皮” 12123。作者在正文处提到马西亚斯是 在向读者暗示主人公斯特里克兰最终的命运可能也会像马西亚斯一 样悲惨凄凉,如果没有译者的解释,读者恐怕还要自己去查阅资料以 了解作者提到马西亚斯的意图。简言之,这些解释的使用,极大地扩 展了读者对于西方文化和空间地理信息的了解,使得读者在正文中读 到有关信息时,不至于迷惘困惑而不知正文如此类比之为何意。(四)增加读者对译作的兴趣徐译本的护封和封面、封底均采用了深蓝色调,像极了夜晚的天 空。在护封正面靠近右侧的位置是一轮镰刀
4、般的金色弯月,传达了书 名的主要信息;左侧的最上方位置是英文书名 “THEMOONANDSIXPENCE,下方是“月亮与六便士”的中文译名,分 为两行,“月亮”在第一行,其右侧是一位手拿画笔的画家,下面是 作者的名字和译者的名字,作者的名字位于第一位,说明了出版社对 作者的尊重。左侧整片都被包裹在了右侧的弯月中,构图十分恰当和 谐。正如朱明胜所言:”封面页是最初呈现在读者面前的局部,设计 精美的封面能增强图书内容的思想性和艺术性,扩大对图书的宣传, 能传达重要的信息以及突出强调所要表达的重点” 19。护封正面画 面的设计不仅精美还同时传达了与文本内容相关的信息(上面的画家 图案),这本身就能够
5、吸引读者的注意力。除此之外,护封反面的设计也别出心裁:左上方有护封正面出现 过的画家图案,他坐在一轮细长的弯月上平视前方,假设有所思。中间 位置是对故事的引入式介绍,这种介绍形式会使读者的好奇心愈发强 烈,从而产生一览全书的冲动。除了封面的用心设计外,译本内的插图也是吸引读者、增加译作 接受的一大重要副文本。译本中的6幅插图均是来自法国后印象派著 名画家保罗高更的代表作,这6幅插图中第一幅是画家的自画像, 第二幅是高更夫人的画像,第四幅的画面主体是静物,第三、五幅的 主体均是塔希提岛的土著妇女,最后一幅插图占了两页,是高更最具 代表的杰作我们从哪里来?我们是谁?我们到哪里去?,而这幅 巨作正是
6、书中斯特里克兰嘱咐土著妻子阿塔在他死后要毁掉的巨型 壁画的原型。由此看来,插图并不是出版社随意而选,却是精心挑选。 因为书中并没有就斯特里克兰的画作进行过很细致地描写,因此在译 本中提供高更的这几幅画作,无形之中使得译本读者能够大概得知主 人公的绘画风格,与书中斯特里克兰的画作产生“互文”作用,给读 者带来强烈的视觉冲击,以致“能补助文字之所不及 20。另外,值得一提的是,徐译本的纸质和印刷都非常出色,而这些 副文本元素能够满足“现代读者已经不再只关注译本内容,同时也会 追求图书质量和阅读体验”的要求,更能“充分表达译本的价 值” 21。五、月亮与六便士徐译本中的副文本研究对翻译研究的意义 如
7、上述所见,徐译月亮与六便士的副文本内容丰富,形式多 样,包含了许多解读正文所得不到的现象和信息。在研究徐译月亮 与六便士的译文或研究其他译者的译文时,关注译本的副文本方面, 对副文本进行分析,能够有效防止研究者的片面理解和主观臆断,从 而使其研究更加完整和充分。一方面,通过研究外副文本,了解译者的身份和过往的翻译经历, 从而能够有效地洞悉正文本中译者所采取的翻译策略和译作整体的 风格呈现。徐译月亮与六便士译文流畅简洁,句子长短切分适中, 用词准确简练,这些文本特征在某一方面是与译者徐淳刚的诗人身份 有着莫大关联的。为了更加直观地显现,在下文中笔者将以傅惟慈先 生22和苏福忠先生23的译本作为参
8、照:1 .原文:Ifoundheralone. Herblackdress, simpletoausterity, suggestedherbereavedcondition,andlwasinnocentlyastonishedthatnotwithstandingarealemotions hewasabletodressthepartshehadtoplayaccordingtohernotionsofs eemliness.傅译:我发现只有她一个人在家。她穿着一身黑衣服,朴素得近 乎严肃,使人想到她遭遇的不幸。尽管她悲哀的感情是真实的,却没 忘记使自己的衣着合乎她脑子里的礼规叫她扮演的
9、角色。我当时不谙 世故,感到非常吃惊。苏译:我到了她家,只有她一个人。她身穿黑色服装,简朴得近 乎苦行,让人想到她遭遇了巨大不幸。我因为不谙世故而深感惊讶的 是,尽管悲哀的感情是真实的,可她还能按照她不得不扮演的角色穿 戴起来,与她认定的场合保持一致。徐译:我发现她单独在家。她穿着黑色礼服,非常朴素,就仿佛 失去了亲人。我那时年少天真,感到非常惊讶:尽管她伤心至极,着 装却依然遵循礼仪。2 .原 文:Sheisoccupiedwithmaterialthings ,andsheisjealousoftheideal. Thesoulofmanwandersthroughtheutte rmos
10、tregionsoftheuniverse,andsheseekstoimprisonitinthecircleofheraccount-book.傅译:她们满脑子想的都是物质的东西,所以对于精神和理想非 常妒忌。男人的灵魂在宇宙最遥远的地方遨游,女人却想把它禁锢在 家庭收支的账簿里。苏译:她满脑子都是物质的东西,对理想只有妒忌。男人的灵魂 漫游于宇宙最遥远的地域,她却热衷于把男人的灵魂囚禁在家庭收支 账簿的小圈子里。徐译:她满脑子现实,嫉妒理想。男人的灵魂在天际游荡,女人 却想将它囚禁在自己的账本儿里。例1描述的是斯特里克兰夫人在其丈夫抛弃她后邀请表达者 “我”去她家的场景。三个译者都把原文
11、的意思忠实地传达了出来, 但是通过仔细地比拟可以明显看出,徐译本的表达要更为简练、文笔 也更加顺畅。例2描写的是表达者“我”责怪斯特里克兰背叛曾热心 帮助他的朋友并抛弃了爱他的布兰奇时,斯特里克兰说的话。在这里, 斯特里克兰对女性是满满的鄙夷和看不起,他不为自己的所作所为感 到愧疚,反而为自己的遭遇而感到愤愤不平。徐译本用简短的句子表 达出主人公激动的情绪,并且较好地传达了原文的句式特点。另一方面,通过研究内副文本,关注一本书内正文本以外的局部,从而能够意识到影响译本接受和销售的其他原因。徐译本在月亮与 六便士多个版本中脱颖而出,赢得众多读者的好评和青睐,除了与 译者自身的翻译水平有关外,在某
12、种程度上,这与出版商所做的努力 是分不开的。”出版机构作为联系译者与译文读者的重要一环,对作 品的传播与接受有着巨大的影响” 24。出版商对书籍封面的精心设 计,对书内插图的用心挑选,对整本书全局的设计排版无疑是吸引读 者阅读的第一步。六、结语本文以月亮与六便士徐淳刚的英译本为研究对象,通过对此 译本副文本的细致分析,运用法国叙事理论家杰拉德热奈特的副文 本理论,探究了翻译文本中副文本的重要作用。以上对月亮与六便 士徐译本中副文本的分析,使得副文本在文本和读者间发挥的重要 沟通作用变得更加明确。正因为有副文本的存在,读者才能够了解作 者、准确把握原作传递的主题和思想、更加顺畅地读完文本内容等。
13、 不仅如此,副文本也客观揭示出译者风格与译文价值,从而对翻译研 究起到一定的启发作用。参考文献:1Maugham, W. S. TheMoonandSixpenceM. London :VintageClassics, 2022.2张白桦,杨柳.译者的诗和远方一一月亮和六便士傅惟慈 译本风格J.长春理工大学学报(社会科学版),2022, 30 (2): 118-120.3吴阿敏.关联理论视角下人性描述翻译研究一一以月亮和六 便士两译本为例D.衡阳:南华大学,2022.4林秋香,廖兴盛.目的论视角下月亮和六便士的两个汉译 本的比照研究J.智库时代,2022, (5): 151-155.5尤莉.译
14、者主体性视角下月亮与六便士两个汉译本比拟J. 青年文学家,2022, (8): 138-139.6胡莉莉.鲁迅文学译作的副文本探析J.北京科技大学学报 (社会科学版),2022, 27 (3): 64-69.7GNETTE,G. Paratexts:ThresholdsofInterpretationM. NewYork:CambridgeUniversityPress, 1997.8贺显斌.从三国演义英译本看副文本对作品形象的建构J. 上海翻译,2022, (6): 43-48.9Batchelor , K. TranslationandParatextsM. NewYork :Routle
15、dge, 2022.10于洋欢,朱源,董雁.副文本:翻译研究的另一扇窗口一一 凯瑟琳巴切勒新著翻译与副文本评介J.中国翻译,2022, 40 (6): 96-102.11毛姆.月亮与六便士M.徐淳刚,译.杭州:浙江文艺出 版社,2022.12毛姆.月亮与六便士M.徐淳刚,译.北京:中信出版社, 2022.13焦鹏帅.“翻译的发生应在诗歌的内部”一一弗罗斯特诗 精选译者徐淳刚访谈录EB/OL. : /blog. sina. com. cn/s/blog_579204270100mf2j.html, 2022-10-24.14肖丽.副文本之于翻译研究的意义J.上海翻译,2022, (4): 17-
16、21.15温庆新.作为一种意义建构的阅读史:序跋与红楼梦之 接受J.湖南大学学报(社会科学版),2022, 34 (3): 97-103.16鲁迅.鲁迅全集:第十卷M.北京:人民文擘出版社,2022: 328.17王琴玲,黄勤.从副文本解读林太乙镜花缘英译本J. 中国翻译,2022, 36 (2): 81-85.18辛红娟,唐宏敏.从副文本解读戴乃迭的翻译观一一以沉 重的翅膀英译本为例J1外国语言与文化,2022, 3 (2): 126-135.19朱明胜.西游记英译本副文本解读J.小说评论,2022, (4): 100-107.20鲁迅.南腔北调集M.北京:人民文学出版社,2022: 7.2
17、1朱安博,冯燕琴.傅译莎剧中的副文本解读J.天津外国语 大学学报,2022, 28 (2): 2-10.22毛姆.月亮与六便士 M.傅惟慈,译.上海:上海译文出版社, 2022.23毛姆.月亮与六便士M.苏福忠,译.长春:时代文艺出版社, 2022.24梁林歆.企鹅英文版浮生六记中的副文本研究J.山东 外语教学,2022, 42 (2): 108-115.家,月亮与六便士汉译本的成功同时为毛姆其他作品的汉译本在 中国的传播创造了一个好的接受环境。至今,月亮与六便士有很多不同译者的中文译本。其中,徐 淳刚是唯一一个诗人译者。作为入选作家榜的经典文库图书之一,徐 译月亮与六便士在2022年创下了第
18、6印,10万册的好成绩。荣 获2022豆瓣阅读销量桂冠和2022Kindle电子书销量总榜第1名,读 者好评如潮。另外,译者徐淳刚在2022年还出版了毛姆人性的枷 锁的中文译本,仍旧赢得了读者的一致称赞。因此,对徐译月亮 与六便士的研究有其必要性和重要意义。在中国,月亮与六便士 有广大的读者群体,自然也吸引了学者们的注意力。近年来,国内学者对月亮与六便士汉译本的研究日益增多, 如对傅惟慈译本的译文风格研究2、从某一西方理论视角下比照两 个汉译本的研究3 4、基于译者主体性对不同汉译本的比拟研究5 等,这些研究从不同的理论和角度分析了月亮与六便士的中文译 本。但是以上研究都是基于对月亮与六便士汉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 月亮与六便士 文本 视域 徐淳刚 月亮 便士 中译本 解读
限制150内