《《汉英笔译(校企)》课程教学大纲(本科).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉英笔译(校企)》课程教学大纲(本科).docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英笔译(校企)课程教学大纲一、课程基本情况课程代码:101139011课程名称(中/英文):汉英笔译(校企)/ C-E Translation (Scool-enterprise Cooperation)课程类别:专业必修课开课学期:第4学期学分:3总学时:48理论学时:32实验/实践学时:16适用专业:翻译适用对象:本科先修课程:翻译概论、英汉笔译(校企)开课学院:外国语学院二、课程简介(课程任务与目的、对接培养的岗位能力,300字左右。)1 .课程任务与目的汉英笔译(校企)课程为翻译专业二年级下学期开设的一门专业必修课。本课程的 任务是系统化讲授汉英翻译基础知识,包括汉英翻译与文化、中英
2、文思考的比照、汉英语言 的比照等;通过大量的操练和互动式的教学使学生掌握词语的英译方法和技巧,句子的英译 方法和技巧,句群与段落的英译方法和技巧,以及按照不同文体风格凝练篇章的英译方法和 技巧。在巩固汉译英的理论基础、翻译方法和技巧的基础匕引导学生进行基于企业工程的 大量练习,在以工程为依托,企业参与的翻译实践中证明和巩固所学。本课程的另一重要任 务是帮助学生树立核心价值观。首先,在汉英翻译基础知识讲解过程中,通过比照中英文思 考以及汉英语言的不同,引导学生反思在在国际全球化与“一带一路”背景下,汉译英翻 译活动在中国文化走出去中的能够起到的举足轻重的作用,以及高质量的翻译对中国文化在 世界舞
3、蹈绽放光彩的必要性和重要性,帮助学生培养国家荣誉感,树立职业自信心。本课 程采用多媒体教学,采取工程式教学法,将真实翻译工程与教学中的知识局部讲解相结合, 并通过超星“学习通”平台给学生布置作业和答疑以及进行相关课堂活动。本课程的教学目的是,通过课堂讲授与实际翻译工程操练相结合的模式,使学生掌握汉 英翻译的基本理论与原那么;掌握汉英词汇、句子、篇章及不同文体素材的翻译技巧;能按照 行业标准对中等难度的篇章进行汉英翻译;并在此基础上深化学生的语言能力、搜索能力、领悟能力、再现能力、译文比照分析能力和译作鉴赏能力,并锻炼团队合作能力。2 .对接培养的岗位能力本课程对接的岗位能力附属于“毕业要求1、
4、3、5、6、9”,对接的指标点为“1.3、 3.2、5.2、5.3、6.4、9. 1 ”。岗位能力包括:(1)熟悉党和国家的基本路线方针政策,掌 握中国对外开源的基本政策和相关法规,践行核心价值观;(2) 了解相关国家的、经济、文 化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识;(3)掌握翻译的基本概念和理论, 熟悉翻译实践的基本要求和方法;(4)胜任一般难度的、经济、文化、社会、科技等领域的 口、笔译工作,要求意义忠实、术语标准、表达准确、语体得当;(5)具有自我学习,不断 扩宽领域,提高业务水平的能力;(6)具备团队合作意识和能力,能共同完成专业工程和创 作,能主动和团队成员合作开展工作
5、,能够与团队成员和谐相处,协助共事,并在团队当中 发挥积极作用。三、课程教学目标四、本课程的教学目标表达在六个方面:毕业要求1.具有正确的世界观、人 生观和价值观,运用所学 知识奉献国家、服务社会。3.熟悉英语国家及本国相 关的、经济、文化、社会、 地理、历史、文学、科技 等领域的基本知识和跨文 化交际能力。指标点指标点1.3熟悉党和国 家的基本路线方针政策,学 握中国对外开源的基本政 策和相关法规,践行核心价 值观。指标点3. 2 了解相关国 家的、经济、文化、社会、 地理、历史、文学、科技等领域的基本知识。课程目标1 .熟悉党和国家的基本路线方针 政策,掌握中国对外开源的基本 政策和相关法
6、规,能够在翻译活 动中时刻践行核心价值观,维护国家利益。2 . 了解中外翻译史,具备作为合 格笔译者应有的基础百科知识, 包括相关国家的、经济、文化、 社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识。5.具备较强的口译、笔译的实践能力以及译者综合能力。指标点5. 2掌握翻译的 基本概念和理论,熟悉翻译 实践的基本要求和方法。指标点5. 3胜任一般难 度的、经济、文化、社会、 科技等领域的口、笔译工 作,要求意义忠实、术语标 准、表达准确、语体得当。3 .掌握英汉笔译的基本理论,掌 握英语词语、长句及篇章的英汉 翻译技巧。4 .能够在课程实践环节顺利完 成企业、社会组织等布置的英汉 笔译工程任务,
7、对中等难度的英 文材料按照进行汉译,并提交完 整的翻译成果。6.掌握计算机、信息技术 基本知识和操作技术并具 备运用现代技术进行翻译 实践和技术处理的能力。指标点6. 4具有自我学习,不断扩宽领域,提高业务水平的能力。指标点9.1具备团队合作意识和能力,能共同完成5 .能够针对英汉笔译任务的要求,积极探索多渠道解决问题的,完成英汉笔译任务。6 .能够积极参与英汉笔译工程团队工作,认真、负责与他人分9 .具有翻译专业领域内较 强的创业能力和团队合作 精神。专业工程和创作,能主动和团队成员合作开展工作,能够与团队成员和谐相处,协工合作,共同完成任务。助共事,并在团队当中发挥 积极作用。四、教学课时
8、安排(一)理论学时分配序号教学内容总学 时学时完成课程教学目标讲课实验实践知识点1汉英翻译基础知识44课程目标1、2知识点2词语的英译44课程目标3知识点3句子的英译44课程目标3知识点4句群的英译44课程目标3知识点5段落的英译44课程目标3、4知识点6篇章的英译44课程目标3、4知识点7企业、翻译工程(校 企)I44课程目标4、5、6知识点8企业、翻译工程(校 企)II44课程目标4、5、6合计3232(二)实验或实践学时安排序号实验/实践工程名称实验/实 践学时实验/实 践类型实验/实 践要求每 组 人 数备注1.十大广告文本汉英翻译4综合性必做22.经济学人新闻文本汉英翻 译4综合性必
9、做23.说明性文本汉英翻译4综合性必做24.红楼梦文学文本汉英翻译4综合性必做2五、教学内容及要求理论局部:知识点1汉英翻译基础知识1 .教学内容汉英翻译与文化、汉英思考对比、汉英语言比照。2 .教学汉英语言比照在翻译中的表达。3 .教学难点汉英思考的差异在汉英翻译中的处理方法4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:讨论分析、案例讲解4 . 2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反应知识点2词语的英译L教学内容词语的指称意义与蕴涵意义确实定、词语英译与语言语境、词语英译与文化语境、成语 与四字格的英译5 .教学根据语境选择词汇的汉英翻译方法6 .教学难点词义空缺与
10、不对等在汉英翻译中的处理技巧7 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)7.1 教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:超星平台讨论、布置相关作业、评分知识点3句子的英译1 .教学内容句子主谓语确实定、语序的安排、否认句的英译、句子功能的再现2 .教学汉英翻译中句子主语与语序的安排3 .教学难点句子功能在汉英翻译中的处理技巧4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:超星平台讨论、布置相关作业、评分知识点4句群的英译】教学内容句群的特征、句群内的衔接与连贯2 .教学句群的汉英翻译技巧3 .教学难点句群功能在汉英翻译中的再现4 .教学方案设
11、计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:课堂前测、测试反应与讲解4. 2教学手段:超星平台测试、评分以及讨论知识点5段落的英译1 .教学内容段落的特征与功能的再现2 .教学段落的汉英翻译技巧3 .教学难点段落功能在汉英翻译中的再现4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:课堂前测、测试反应与讲解4. 2教学手段:超星平台测试、评分以及讨论知识点6篇章的英译1 .教学内容广告文本、新闻文本、科技文本、说明性文本、文学文本的英译。2 .教学各类文本的文体风格及其在汉英翻译中的表达3 .教学难点非文学文本汉英翻译技巧4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:练
12、习、讨论分析、总结规律4. 2教学手段:超星平台练习、讨论、个人展示知识点7企业、翻译工程I1 .教学内容基于企业、的汉英翻译工程2 .教学汉英翻译工程-基于任务的汉英翻译要求分析3 .教学难点如何按照工程要求,根据工程特点高质量完成工程4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:教学演示、分组多人协作、工程成果点评4. 2教学手段:利用翻译软件进行项H管理;多媒体进行个人展示知识点8企业、翻译工程II1 .教学内容基于企业、的汉英翻译工程2 .教学汉英翻译工程管理-基于任务的汉英翻译文本特色分析3 .教学难点如何按照工程文本特色要求,高质量完成汉英翻译工程4 .教学方案设计(
13、含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:教学演示、分组多人协作、工程成果点评4.2 教学手段:利用翻译软件进行工程管理;多媒体进行个人展示实践学时局部:实践1:十大广告文本汉英翻译(-)任务与目的:能够理解汉英广告的不同文体风格,熟练掌握汉英广告翻译的基本技巧(-)对接培养的岗位能力胜任广告的汉英翻译工作,能够做到意义忠实、术语标准、表达准确、语体得(三)内容和基本要求汉英广告文体风格的差异;汉英广告翻译策略实践2:经济学人新闻文本汉英翻译(-)任务与目的能够理解汉英新闻文本不同的风格,熟练掌握汉英新闻翻译的原那么与方法(-)对接培养的岗位能力胜任新闻文本的汉英翻译工作,能够做到意义忠实、术语
14、标准、表达准确、语体 得当(三)内容和基本要求经济学人为素材的汉英翻译策略实践3:说明性文本汉英翻译(一)任务与目的能够理解说明性文本的风格,熟练掌握说明性文本汉英翻译的原那么与方法(二)对接培养的岗位能力能够根据客户需求提供完整的翻译作品;能够与他人分工协作(三)内容和基本要求翻译作品的视频呈现具体方法与步骤、整体效果美化实践4:红楼梦文学文本汉英翻译(一)任务与目的掌握翻译作品的视频制作方法,包括视频的拍摄(像素、清晰度、稳定度);利用视 频剪辑软件进行视频的剪辑;图像与声音的匹配;字幕的设计(二)对接培养的岗位能力能够根据客户需求提供完整的翻译作品;能够与他人分工协作(三)内容和基本要求
15、翻译作品的视频呈现具体方法与步骤、整体效果美化六、学生成绩评定汉英笔译(校企)课程为专业必修课程,考核将采取基于翻译工程(PBL)的形成性 评价模式,其中翻译工程均来源于真实的与企业、组织等合作的翻译工程。本课程考核采取 课程作业、个人展示、小中型翻译工程、期末翻译能力测试等多种与类型,考察学生在学习 过程中各个阶段的技能习得与能力的培养情况。学生成绩评定样表七、教材、参考书目、重要文献以及课程网络资源考核平时成绩期中考试期末 考试出勤作业课堂 表现阶段 测验辩论工程小文章其他(个人展 示)V成绩比 例%5%10%35%10%40%建议教材:(1)陈宏薇.新编汉英翻译教程.上海:上海外语教育.
16、2013(2) 丁林棚.汉英翻译实务.北京:北京大学.2011参考书:(1)郑剑委.英语翻译核心课程系列翻译思维、策略与技巧.湖北:武汉大学. 2018.(2)李德凤.翻译教学:需求分析与课程设置.北京:外语教学与研究.2012(3)李长栓.非文学翻译.北京:外语教学与研究出版.2009(4) 威廉姆斯,切斯特曼.路线图一一翻译研究及方法入门.上海:上海外语教育 出版.2006(5) 冯庆华.实用翻译教程(英汉互译).上海:上海外语教育.2010(6) 陈宏薇.新编汉英翻译实践.上海:上海外语教育.2013(7)华先发.新编大学英译汉教程.上海:上海外语教育.2013重要文献:1徐彬等.翻译风
17、格指南在翻译教学中的应用J.上海翻译.2019, 02: 89-94.2左冕,周晓江.多元化设计人才培养模式的研究与实践J.西南师范大学学报(自 然科学版),2017, 42(04):178-184.3王俊超.构建中国企业“走出去”外宣翻译的研究框架J.上海翻译.2019, 02: 62-66.4张保龙,黄海燕.应用型本科人才培养方案的与实践一一以郑州科技学院为例J. 常熟理工学院学报,2015, 29(06):20-23.5王军平.过程导向的笔译教学多元反应模式:理念、设计与施教J.上海翻译. 2019, 01: 70-75.6郭晓琴,王金凤,张锐.基于培养的实践教学探讨J.中国电力教育, 2013(05):107-108.7周易.基于符号翻译学的中国典籍英译策略J.上海翻译.2018, 03: 67-73.8蒋领敏.浅谈翻译专业应用型人才实践培养J.上海翻译.2018, 06: 63-67.9高洁.英语翻译教学与文化自觉意识的培养J.石家庄职业技术学院学报.2019,03: 66-6810张健稳.“一带一路”背景下多语种应用型翻译人才培养探讨J.上海翻译.2018, 04: 63-67
限制150内