山东大学硕士论文-酒店宣传册分析及汉译英研究.pdf





《山东大学硕士论文-酒店宣传册分析及汉译英研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山东大学硕士论文-酒店宣传册分析及汉译英研究.pdf(50页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、山东大学硕士学位论文酒店宣传册分析及汉译英研究姓名:宋敏申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:王克友20090410山东大学硕l j 学位论文摘要作为宾客之家的涉外酒店是一个国家或地区的窗口,也是国际交往的场所和纽带。其中,酒店宣传册不仅是其扩大业务影响、招揽客人的手段,也事关接待方整个国家和民族文化的形象。因此,酒店宣传册的对外翻译质量,会间接关系到中国和世界各国文化交流的成效。酒店宣传文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译由于应用翻译功能性和目的性突出,西方译论中的功能翻译理论为应用型翻译实践提供了有效途径和方法指导的突破口。该理论强调翻
2、译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。本文既是从功能翻译理论角度对酒店宣传册的英译予以探讨。作者通过译例分析指出,宣传册的翻译不是把中文字对字地转变成相应的外文,而应该充分揭示其语言文字背后的文化内涵。然而,由于诸多因素,现有的宣传册的翻译问题颇多,质量上良莠不齐,给中国的酒店业带来了负面影响,给外国游客留下了对中国和中国文化片面甚至错误的印象。本篇论文总结了酒店宣传册翻译中出现的一些问题,并针对这些问题提出来提高翻译质量的一些意见和方法。作者根据其搜集的一些星级酒店的中英文简介发现
3、,主要问题有三类:1 译文大部分都是逐字逐句对译;2 词义重复,行文累赘;3 功能信息不突出,文化信息过载。此外,还有不少用词不当、句法等错误。主要原因在于译者对中一英酒店文本的特点了解不够,对受众的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏分析。笔者认为,综观我国酒店资料宣传的翻译及其可能产生的规模性社会效应,应给予必要的重视,故拟从功能翻译视角来研究酒店宣传册翻译的方法。在功能目的论的指导下,通过译例,作者分析了酒店宣传册的功能特点并从风格和文化方面对中西方的酒店宣传册做了对比分析,指出了译语文本在语言、文化和功能方面存在的错误并且对其进行了分析和改正。为了更好的完成目标文本的初始功能,译
4、者建议在翻译时不应过分拘泥于原文的形式和内容,灵活使用各种翻译方法。本论文采用了增译、减译、说明、删译和改译等翻译策略。关键词:翻译;宣传册;功能理论山东大学硕:学位论文皇曼皇曼量量曼皇璺皇曼置罾曼量曼量曼皇罾量曼量量曼量曼毫量曼鼍毫!i t一_,m a 量皇皇量鼍量鲁量曼曼|_A b s t r a c tT h ef o r e i 踟r e l a t e dh o t e l,a st h et r a v e l e r s f a m i l y,i saw i n d o wo fac o u n t r yo rad i s t r i c ta sw e l la sap l
5、 a c ea n dab o n df o ri n t e r n a t i o n a le x c h a n g e s,w h e r e i n,h o t e lb r o c h u r e sa r en o to n l yi m p o r t a n tm e a n st oe x p a n db u s i n e s sa n da t t r a c tc u s t o m e r s,b u ta l s or e l a t e dt ot h ei m a g eo ft h ew h o l ec o u n t r ya n dn a t i
6、o n a lc u l t u r eo ft h er e c e p t i o ns i d e T h e r e f o r e,t h eq u a l i t yo ff o r e i g n r e l a t e dt r a n s l a t i o no ft h eh o t e lb r o c h u r e sw i l li n d i r e c t l yi n f l u e n c et h ec u l t u r a le x c h a n g e sb e t w e e nC h i n aa n do t h e rc o u n t
7、r i e si nt h ew o r l d T h et r a n s l a t i o no fh o t e lb r o c h u r e si sc a t e g o r i z e di n t ot h ep r a c t i c a lt r a n s l a t i o n,w h i c hn o to n l ya i m sa ti n f o r m a t i o nt r a n s m i s s i o nb u ta l s of o c u s e so nt h ee f f e c to fi n f o r m a t i o nt
8、r a n s m i s s i o n W i t hp r o m i n e n tf u n c t i o n a l i t ya n du t i l i t a r i a n i s m,w e s t e r nf u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yp r o v i d e sa l le f f e c t i v ew a ya n db r e a k t h r o u g hf o rp r a c t i c a lt r a n s l a t i o n T h i st h e
9、 o r ye m p h a s i z e st h ef u n c t i o n a l i t yo ft h et r a n s l a t i o na n dt h et a r g e tt e x ti nt h et a r g e tc u l t u r e I td e c l a r e st h a tt h et r a n s l a t i o ni sap u r p o s e f u la c t,m a i n t a i n i n gac e r t a i nr e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h
10、et a r g e tt e x ta n dt h eS O u r c et e x tb ym e a n so ft h et r a n s l a t i o np u r p o s e sS O 弱t os m o o t he x c h a n g e sa c r o s sc u l t u r a lb a r r i e r s T h i st h e s i se x p l o r e st h et r a n s l a t i o no fh o t e lb r o c h u r e sf r o mt h ep e r s p e c t i v
11、 eo ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y T h r o u g ha u t h e n t i ce x a m p l e s,t h ea u t h o rp o i n t so u tt h a tt h et r a n s l a t i o no fh o t e lb r o c h u r e s,i n s t e a do ft r a n s f e r r i n gt h eC h i n e s ev e r s i o ni n t oc o r r e s p o n d
12、 i n gf o r e i g nw o r d si naw o r d f o r-w o r dm a n n e r,s h o u l dr e v e a lc u l t u r a lc o n n o t a t i o nb e h i n dt h el a n g u a g e H o w e v e r,al a r g en u m b e ro fp r o b l e m sa p p e a ri nc u r r e n t l yt r a n s l a t e dh o t e lb r o c h u r e so w i n gt ov a
13、r i o u sf a c t o r s,w h i c hh a sb r o u g h ta b o u ts e r i o u sn e g a t i v ei m p a c to nC h i n a Sh o t e li n d u s t r ya n dl e f tp o o ri m p r e s s i o n so fC h i n aa n di t sl o n g-c h e r i s h e dc u l t u r eo nt h er e s to ft h ew o r l d T h i st h e s i si st os u m m
14、 a r i z ep r o b l e m si nt r a n s l a t i n gh o t e lb r o c h u r e sa n ds u p p l ys u g g e s t i o n s0 nh o wt oi m p r o v et h et r a n s l a t i o ns t a n d a r d A c c o r d i n gt ot h eh o t e lb r o c h u r e st h a tt h ea u t h o rh a sc o l l e c t e d,t h e r ea l et h r e em
15、a j o rp r o b l e m s:F i r s t l y,m o s to ft h eE n g l i s hv e r s i o n sa r et h ew o r d b y-w o r dt r a n s l a t i o no ft h eC h i n e s eo n e s;s e c o n d l y,t h el a n g u a g ei sc u m b e r s o m e;a n dt h i r d l y,t h ef u n c t i o n a li n f o r m a t i o ni sn o tp r o m i
16、n e n te n o u g ha n dt h ec u l t u r a li n f o r m a t i o ni so v e r l o a d e d;B e s i d e s,a山东大学硕f!学位论丈l o to fm i s u s eo fw o r d sa n dg r a m m a t i c a lm i s t a k e sa l s oe x i s tT h i si sm a i n l yb e c a u s et h a tt h et r a n s l a t o r sa ren o tf a m i l i a rw i t l
17、lt h ec h a r a c t e r i s t i c so ft h eC h i n e s e-E n g l i s ht e x t sa n dt h e yl a c kt h en e c e s s a r yi n f o r m a t i o na b o u tt h er e c e i v e r s d e m a n d sa n de x p e c t a t i o n s 嬲w e l la st h ek n o w l e d g eo ft h ec u l t u r a lp s y c h o l o g yo fi n f o
18、 r m a t i o nr e c e p t o r s T h ea u t h o rh o l d st h a tt h eh o t db r o c h u r e st r a n s l a t i o ns h o u l db ea t t a c h e dg r e a ts i g n i f i c a n c eb e c a u s eo ft h ep o t e n t i a ls o c i a l e f f e c to fs c a l e T h e r e f o r e,t h i st h e s i sa t t e m p t s
19、t oe x p l o r et r a n s l a t i o nm e t h o d so fh o t e lb r o c h u r e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff u n c t i o n a la p p r o a c h A c c o r d i n gt oS k o p o st h e o r y,t h ea u t h o ra n a l y z e st h ef u n c t i o n a lc h a r a c t e r i s t i c so fh o t e lb r o c h u
20、 r e s,m a k e sac o m p a r i s o nb e t w e e nC h i n e s ea n dW e s t e r nh o t e lb r o c h u r e sf r o mt h ep e r s p e c t i v e so fs t y l ea n dc u l t u r e,a n da n a l y z e st h el i n g u i s t i ce r r o r s,c u l t u r a le r r o r sa n df u n c t i o n a le r r o r sc o n t a i
21、 n e di nt h eC h i n e s e E n g l i s hv e r s i o n s T oa c h i e v et h ei n t e n d e dp u r p o s eo ft h et a r g e tt e x t,t h ea u t h o rs u g g e s t st h et r a n s l a t i o ns h o u l dn o to n l yb ec o n f i n e dt ot h ef o r m sa n dc o n t e n t so ft h es o u r c et e x t,b u t
22、s h o u l de m p l o yav a r i e t yo ft r a n s l a t i o nm e t h o d sf l e x i b l y T h i st h e s i sa d o p t ss o m es p e c i f i ct r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si n c l u d i n ga d d i t i o n,d e l e t i o n,l i t e r a lt r a n s l a t i o np l u se x p l i c a t i o na n da d
23、a p t a t i o n K e yW o r d s:t r a n s l a t i o n,h o t e lb r o c h u r e s,f u n c t i o n a la p p r o a c h原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:塞丛一一一E t期:竺皿关于学位论文使用授权的声明本人同意学校保留或向国家有关部门或机构送
24、交论文的印刷件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。(保密论文在解密后应遵守此规定)论文作者签名:址导师签名:与邋日期:卑山东人学硕I j 学位论文I n t r o d u c t i o nO 1T h eC o n t e x to fR e s e a r c hi nH o t e lB r o c h u r e sT r a n s l a t i o nW i t ht h ei m p l e m e n t a t i o no ft h er e f
25、 o r ma n do p e n i n gp o l i c y,i n t e r n a t i o n a le x c h a n g e sa n dc r o s s c u l t u r a la c t i v i t i e sh a v eb e e ns t e a d i l yi n c r e a s i n gb e t w e e nC h i n aa n dt h er e s to ft h ew o r l d,e s p e c i a l l yt h eW e s t e r nc o u n t r i e s W i t ht h et
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 山东大学 硕士论文 酒店 宣传 分析 汉译英 研究

限制150内