中英文合同翻译iwfa.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中英文合同翻译iwfa.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同翻译iwfa.docx(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Evaluation Warning: The document was created with Spire.Doc for .NET.英文合同翻翻译2007年年02月227日 星星期二 112:055 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准
2、确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecome
3、payableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein
4、:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such.as:关系代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppl
5、iedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注释:(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明(4)herein:inthis,inthestatement在声明中(5)documentaryproof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:T
6、hisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方(3)ontheprincipleofequalityandmut
7、ualbenefit:在平等互利基础上(4)throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).注释:(1)thisagreementisherebymadeandente
8、redinto:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。十七 prrovidded tthat释义: 但但规定,规规定;但是是用法: 常常用于在合合同的某一一条款中需需要作进一一步规定时时,或在作作规定时语语气上表示示转折时。在中译英英时,要注注意该词组组的使用。有时从中
9、中文上看,尽尽管没有“但规定”,“进一一步规定”的词语,但但英文写作作时,应加加上“prrovidded tthat”。参见例例4,在中中译英时,尽尽管中文中中没有“但但规定如果果”,但根根据上下文文可看出在在同一条款款中包含了了两个规定定,后一句句为对前一一句的进一一步规定,因因此英文应应加上“pproviided thatt if”。例1An irrrevoocablle crreditt shaall bbe deeemedd to consstituute aa deffinitte unnderttakinng off thee isssuingg bannk. PProviided
10、 thatt if the stippulatted ddocummentss aree preesentted aand aare ccompllied withh thee terrms, condditioons aand pproviisionns off thee creedit, andd if the creddit pproviides for sighht paaymennt, tthe ppaymeent sshalll be madee or shalll bee guaarantteed to bbe maade.注释:(1)ann irrrevoccablee cre
11、edit:不可撤销销信用证(2)shhall be ddeemeed too connstittute a deefiniite uunderrtakiing oof thhe isssuinng baank:应应被认为构构成开证行行的确定承承诺(3)prrovidded tthat if tthe sstipuulateed doocumeents are pressenteed annd arre coompliied wwith the termms, ccondiitionns annd prrovissionss of the creddit:(但但规定,)在在提交了规规定的单据据并
12、符合了了信用证条条款时(4)thhe crreditt proovidees foor siight paymment:即期付款款信用证(5)thhe paaymennt shhall be mmade or sshalll be guarranteeed tto bee madde:则进进行付款或或保证该款款的照付参考译文:不可撤销信信用证,应应被认为构构成开证行行的确定承承诺。在提提交了规定定的单据并并符合了信信用证条款款时,如系系即期付款款信用证,则则进行付款款或保证该该款的照付付。例2When an iissuiing bbank authhorizzes oor reequessts
13、 aanothher bbank to cconfiirm iits iirrevvocabble ccrediit annd thhe laatterr hass addded iits cconfiirmattion, succh coonfirrmatiion cconsttituttes aa deffinitte unnderttakinng off succh baank (the conffirmiing bbank), inn addditioon too thaat off thee isssuingg bannk. PProviided thatt if the stipp
14、ulatted ddocummentss aree preesentted aand ccomplly wiith tthe ttermss, coondittionss andd proovisiions of tthe ccrediit, aand iif thhe crreditt proovidees foor siight paymment, thee payymentt willl bee madde orr shaall bbe guuarannteedd to be mmade.注释:(1)isssuinng baank:开开证行(2)thhe laatterr hass ad
15、dded iits cconfiirmattion:后者已照照加保兑(3)thhe coonfirrmingg bannk:保兑兑行(4)prrovidded tthat if tthe sstipuulateed doocumeents are pressenteed annd coomplyy witth thhe teerms, connditiions and provvisioons oof thhe crreditt:(但规规定,)在在提交了规规定的单据据并符合了了信用证条条款时参考译文:当开证行授授权或要求求另一银行行保兑其不不可撤销信信用证,而而后者已照照加保兑时时,该保兑兑构
16、成该银银行(保兑兑行)在开开证行承诺诺以外的确确定承诺。在提交了了规定的单单据并符合合了信用证证条款时,如如系即期付付款信用证证,则进行行付款或保保证该款的的照付。例3A whoolly statte-owwned comppany has no sshareeholdders meeetinggs. TThe ccompaanyss boaard oof diirecttors shalll bee autthoriized by tthe sstatee-autthoriized inveestmeent iinstiitutiion oor thhe sttate-authhorizze
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 合同 翻译 iwfa
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内