国际商务合同翻译章节ebke.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《国际商务合同翻译章节ebke.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务合同翻译章节ebke.docx(75页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Evaluation Warning: The document was created with Spire.Doc for .NET.第7章 国国际商务合合同翻译 7.1 国国际商务合合同介绍7.1.11合同的概概念7.1.11.1 西西方法中的的合同概念念7.1.11.2 国际际法中的合合同概念7.1.11.3 中国国法中的合合同概念7.1.11.4 Conttractt与Agreeemennt的区别7.1.22 国际商务务合同的概概念、法律律特征和分分类7.1.22.1 国际商务务合同的概概念7.1.22.2 国际商务务合同的法法律特征7.1.22.3 国际商务务合同的分分类7.2 国
2、国际商务合合同的语言言特征7.2.11 国际商务务合同的词汇特征征7.2.11.1 古古体词 7.2.11.2 外外来语 7.2.11.3 累累赘词7.2.11.4 正正式词汇7.2.11.5 专业业词汇7.2.22 国际商务务合同的语句特征7.2.22.1语句的的长度和复复杂性7.2.22.2语句的的结构特征7.2.33 国际商务务合同的语语篇特征7.2.33.1 篇篇幅特征7.2.33.2 结结构特征7.2.33.3 逻辑辑特征7.3 遵遵循翻译原原则7.3.11 翻译的基基本原则7.3.22 合同翻译译的具体原原则7.3.22.1 准确严谨谨7.3.22.2 规范范通顺7.3.33 对合
3、同译译者的要求求7.4 合合同原文理理解7.4.11 宏观理解解7.4.11.1 合同的类类别7.4.11.2 合同的结结构和要点点7.4.11.3 合同同内容归类类7.4.22 微观理解7.5 合合同词语的的翻译7.5.11 Shalll的翻译7.5.22 古体词词语的翻译译7.5.33“系指”词语的翻翻译7.5.44 易混淆词词的翻译7.5.44.1拼写相相近的词7.5.44.2 意义义相近的词词7.5.55 多义词的的翻译7.5.55.1 根根据词性确确定词义7.5.55.2 根根据专业确确定词义7.5.55.3 根根据搭配关关系确定词词义7.5.66 大写字母母词语的翻翻译7.5.66
4、.1 合合同当事人人7.5.66.2 合同关关键词7.5.66.3 机构组组织和法律律7.5.66.4 其他他词语7.5.77其他特定定词语的翻翻译7.5.77.1 thiss7.5.77.2 Wherreas7.5.77.3 Subjject to7.5.77.4 be eentittled to7.5.77.5 inn connsideeratiion oof7.5.77.6 the abovve-meentiooned, saiid, aaforeesaidd7.5.77.7 in wwitneess wwhereeof/tthereeof7.5.77.8 其它常见见特定词语7.6 合合
5、同语句的翻译译7.6.11 状语从句句的翻译7.6.11.1 if状语从从句7.6.11.2 in casee/in ccase of状语语从句7.6.11.3 in the evennt off/in tthe eeventt thaat状语从从句7.6.11.4 shoould状状语从句7.6.11.5 unlless状状语从句7.6.11.6 proovideed (tthat) 状语从句句7.6.11.7 wheere状语语从句7.6.11.8 aftter状语语从句7.6.11.9 wheen状语从从句7.6.11.10 befoore状语语从句7.6.22 定语从句句的翻译7.6.
6、22.1 限制制性定语从从句的翻译译7.6.22.2 非限限制性定语语从句的翻翻译7.6.33 被动态句句子的翻译译7.6.33.1 被动语态态的转换翻翻译7.6.33.2 被动动语态的顺顺序翻译7.6.44句子成分分的转化翻翻译7.6.44.1 主语转换 7.6.44.2 宾语转换 7.6.44.3 表语转换7.6.44.4 定语转换7.6.44.5 状语转换7.7 审审订合同译译稿7.7.11 审校标准7.7.11.1准确忠忠实7.7.11.2通顺流流畅7.7.11.3得体简简洁7.7.22 审校的步步骤和方法法7.7.22.1 审校校步骤7.7.22.2 审校校方法7.8 练练习国际商务
7、合合同是国际际商务中当当事人确立立商务关系系、履行权权利和义务务、以及解解决纠纷的的基本法律律文件,其其形式主要要包括正式式的合同书书、电报、传真、口口头合同、以及由证证人证明的的合同等等等。本章和和下一章主主要介绍正正式的国际际商务合同同文本的翻翻译,相应应的问题包包括:国际际商务合同同介绍(包包括合同的的概念;国国际商务合合同的概念念、法律特特征和分类类)、国际际商务合同同的语言特特征、国际际商务合同同的翻译原原则、国际际商务合同同原文理解解、国际商商务合同的的词语翻译译、国际商商务合同的的句子翻译译、以及国国际商务合合同翻译校校对。7.1 国国际商务合合同介绍7.1.11合同的概概念合同
8、是什么么?不同法系系(legaal syystemms orr leggal ffamillies)、不同国国家下的定定义各不相相同。以下下我们从比比较法(ccompaaratiive llaw)的的角度,把中国合合同法与大大陆法系、英美法系系发达国家家的合同法法或与国际际统一合同同法,进行对比比研究。了了解了合同同的概念,国国际商务合合同的概念念也就自然然不难理解解了。7.1.11.1 西方方法中的合合同概念1)大陆法法系大陆法系对对合同的基基本观点是是,合同是是债(deebt)的的一个种类类。债是一一个总概念念,在此之之下,合同同、侵权行行为(toort)、代理权的的授予(ddelegga
9、tioon off powwer oof atttornney)、无因管理理(spoontanneouss ageency)、不当得得利 (unjjust enriichmeent)均均是产生债债的原因,这这些都是特特定的民事事主体之间间的权利义义务关系。法国法学家家(Jurisst)波蒂蒂埃在其11761年年合同之之债一书书中对合同同下了这样样的定义:合同是“由双方当当事人互相相承诺或由由双方之一一的一方当当事人自行行允诺给予予对方某物物品(prromisse too acccord/givee sommethiing)或或允诺做或或不做某事事(proomisee to do oor noo
10、t too do someethinng)的一一种契约(agreeemennt)。”该定义强强调的重点点是,合同同义务必须须在当事方方自由订立立合同时才才产生,就就是说,合合同不是由由法律直接接强加给当当事人的,而而是在受约约束的当事事人之间的的协议中产产生的,或或更慎重地地说,是法法律上视为为签订“协议”的行为产产生的。法国民法法典(FFrencch Ciivil Codee)第11011条基本上上采用了波波蒂埃的上上述定义,它它规定“契约是一一种协议,依依此协议,一一人或数人人对另一人人或另数人人负担给付付、作为或或不作为之之债务。(A coontraact iis ann agrreem
11、eent bby whhich one or sseverral ppersoons bbind themmselvves, towaards one or sseverral ootherrs, tto trransffer, to ddo orr nott to do ssometthingg.)”此定义同同样强调协协议,即当当事人们之之间就有关关义务达成成了一致意意见。同时时,此定义义将合同视视为债的一一个种类。德国民法法典(GGermaan Ciivil Codee)未正面就就合同下定定义,它把把合同纳入入法律行为为、债务关关系的范畴畴内,其第第305条规规定“以法律行行为发生债债的关
12、系或或改变债的的关系的内内容者,除除法律另有有规定外,必必须有当事事人双方之之间的契约约。(For the creaationn of an oobliggatioon byy leggal ttranssactiion, and for any modiificaationn of the subsstancce off an obliigatiion, a coontraact bbetweeen tthe ppartiies iis neecesssary, unlless otheerwisse prrovidded bby laaw.)”2)英美法法系英美法系国国家对合同同定义的理理
13、解,与大大陆法系国国家有所不不同,特别别是传统理理论。在英国合同同法中,诺诺言(Prromisse)具有有非常重要要的地位。英国不不列颠百科科全书对对合同下了了这样的定定义合同是是依法可以以执行(eenforrceabble iin laaw)的诺诺言。这个个诺言可以以是作为(act),也可以是不作为(omission)。”美国也有相相似的定义义。美国法法学会(AALI)第二次合合同法重述述(Seecondd Resstateementt of Conttractts)第2条规定“合同是一一项或一组组这样的诺诺言:它或它们们一旦被连连反,法律律就会给予予救济;或或者是法律律以某种方方式确认的的
14、义务的履履行。(AA conntracct iss a ppromiise oor a set of ppromiises for the breaach oof whhich the givees a remeedy, or tthe pperfoormannce oof whhich the law in ssome say recoognizzes aas a dutyy.)”美国当代最最负盛名的的合同法学学者之一、第二次次合同法重重述的起起草人法恩恩斯沃思撰撰写的合合同法一一书,共包包括五个部部分。除了了第一部分分“引言”和第四部部分“第三方当当事人的权权利 (tthe rrightt
15、s off thee thiird ppartyy)”外,其他他三个部分分都以诺言言为讨论的的对象。其其中第二部部分的标题题为“诺言的可可强制执行行性”(thee enfforceeabillity of ppromiises),第三部部分的标题题为“诺言的范范围和后果果(thee scoope aand cconseequennce oof prromisses)”,第五部部分的标题题为“诺言的强强制执行(the enfoorcemment of ppromiises)”。 由此可见见诺言在英英美合同法法中的重要要意义。英美法上述述关于合同同的传统定定义,是由由英国早期期的“诺言之诉诉(su
16、iit off proomisee)”发展而来来的。英美美法强调判判例法的作作用,其合合同法的理理论主要是是由法官创创制和发展展的(maade aand ddevellopedd by judgges)。在审理案案件的过程程中,法官官关心的主主要是如何何为当事人人提供救济济(remmedy)。在特定定的案例中中,违反约约定的通常常只是一方方,法官所所直接观察察到的是该该方违反了了自己许下下的诺言,而而不是双方方之间发生生的抽象的的权利义务务关系。除上述关于于合同的传传统定义外外,英美法法还有关于于合同的现现代定义。1979年年版美国布莱克法法学辞典对合同下下了这样的的定义:合同是“两个或两两个
17、以上的的人创立为为或不为某某一特定事事情的义务务的协议。(Agrreemeent bbetweeen ttwo oor moore ppartiies tthat creaates for eachh parrty aa dutty too do someethinng orr reffrainn froom dooing someethinng)”这个定义义与大陆法法系的定义义比较接近近,意味着着合同不再再是一方当当事人的行行为,而必必须是两个个或两个以以上的当事事人达成了了合意。英国牛津津法律大辞辞典对合合同下的定定义是:合同是二二人或多人人之间为在在相互间设设定合法义义务而达成成的具有法
18、法律强制力力的协议(legaally enfoorceaable agreeemennt)。此此定义一是是强调协议议,二是强强调法律强强制力,比比较全面。作为美国重重要的成文文法组成部部分的统统一商法典典(thhe Unniforrm Coommerrciall Codde/UCCC),在在第1201条第第11款对合合同也下了了一个类似似的现代定定义:“合同指当当事方受本本法以及任任何其他适适用的法律律规则影响响而产生的的协议的全全部法律义义务。(“Conttractt”meanns thhe tootal legaal obbligaationn whiich rresullts ffrom
19、 the partties agrreemeent aas afffectted bby thhis AAct aand aany ootherr appplicaable rulees off laww.)”从英美法以以上三个现现代定义来来分析,它它们比强调调诺言的传传统定义更更准确、更更全面,它它们都不约约而同地强强调协议,与与大陆法的的定义比较较接近。因因为诺言仅仅仅是一方方的意思表表示,仅仅仅强调了单单方当事人人的义务,未未能抓住合合同最为本本质的特征征一一双方方当事人之之间的合意意。从另一一角度来看看,上述现现代定义比比较强调合合法性,英英国牛津津法律大辞辞典的定定义直接用用了“合法
20、”的字眼,而而美国统统一商法典典的定义义则用迂回回手法“受本法以以及任何其其他适用的的法律规则则影响而产产生的”,也隐含含了合法的的意思。7.1.11.2国际法作为国际统统一合同法法的重大成成果,国际统一一私法协会会(UNIIDROIIT)制定的国际际商事合同同通则(Prinnciplles oof Innternnatioonal Commmerciial CContrractss/PICCC),未就合合同正面下下定义,但但其第3.2条“协议的效效力”(the effeectivvenesss off agrreemeent)可以说是是侧面下了了定义“合同仅由由双方的协协议订立、修改或终终止
21、,除此此别无其他他要求。”该条注释释指出“本条的目目的在于明明确:仅仅仅是当事人人之间的协协议就足以以使合同有有效订立、变更或终终止,而不不必考虑某某些国内法法所规定的的进一步要要求。”很清楚,合同通则则主张,当当事人之间间的协议即即构成合同同。其制订订者的意图图是为了让让合同尽可可能方便地地得以成立立,促进国国际商事关关系的发展展,扫除一一切人为的的障碍。1980年年联合国国国际货物物销售合同同公约(Unitted NNatioons CConveentioon onn Conntraccts ffor tthe IInterrnatiionall Salle off Gooods/CCIS
22、G)未就合同同下任何定定义,从其其关于合同同成立的规规定来分析析,主要是是要求要约约(offfer)与与承诺(aaccepptancce)一致致。该公约约第23条条规定“合同于按按照本公约约规定对要要约的承诺诺生效时订订立。(A coontraact iis cooncluuded at tthe mmomennt whhen aan acccepttancee of an oofferr beccomess efffectiive iin acccorddancee witth thhe prrovissionss of thiss Connventtion.)”就是说,有有效的要约约加上有
23、效效的承诺,即即等于合同同,除此之之外别无其其他要求。1998年年欧洲合同同法委员会会(Commmisssion of EEuroppean Conttractt Laww)修订的欧洲合同同法原则(thee Priincipples of EEuroppean Conttractt Laww/PECCL),也未就就合同下定定义。7.1.11.3 中国法法1999年年3月155日颁布的的中华人人民共和国国合同法(the Conttractt Laww of the P.R.C.)第第2条规定定“本法所称称合同是平平等主体的的自然人、法人、其其他组织之之间设立、变更、终终止民事权权利义务关关系的协
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 商务 合同 翻译 章节 ebke
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内