古诗词的翻译精选PPT.ppt
《古诗词的翻译精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗词的翻译精选PPT.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于古诗词的翻译第1页,讲稿共20张,创作于星期日v古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、音古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把握。韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把握。v译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的音美、意美和形美。的音美、意美和形美。第2页,讲稿共20张,创作于星期日形美形美 这里的形美这里的形美,主要指诗歌的体裁方面主要指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。除或者说诗歌的格律。除去节奏与用韵去节奏与用韵,古诗还讲究对仗古诗还讲究对仗,即要求上下联词性相同即要求上下联词性相同,词义词义
2、相对。有些人提倡汉诗英译要以相对。有些人提倡汉诗英译要以“形式对等形式对等”来衡量,苛求来衡量,苛求字字对应,这样做通常只会字字对应,这样做通常只会因韵害义,因形害义因韵害义,因形害义。关于译诗,。关于译诗,只要在意思和风格上都能从审美的角度再现原诗的韵致、情绪、意只要在意思和风格上都能从审美的角度再现原诗的韵致、情绪、意象,此译作便是成功的。至于形式的美,译者只能尽量去表现它。象,此译作便是成功的。至于形式的美,译者只能尽量去表现它。第3页,讲稿共20张,创作于星期日 天净纱天净纱秋思秋思的两种译本比较的两种译本比较 枯藤老树昏鸦枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,小桥流水人家,古道西
3、风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。夕阳西下,断肠人在天涯。翻译的难点:翻译的难点:1 意象太多,且都有形容词修饰,翻译时难以转意象太多,且都有形容词修饰,翻译时难以转换。换。2 形式十分整齐,几乎一韵到底,译诗不可能达形式十分整齐,几乎一韵到底,译诗不可能达到。到。3 图象性非常强,悲凉的意境难以传达。图象性非常强,悲凉的意境难以传达。第4页,讲稿共20张,创作于星期日 Tune to“Sand and Sky”Autumn Thoughts Dry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient Ro
4、ad,west wind,lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the skys edge.(Schlepp)评析:评析:1 形式对等十分明显。原曲中前面九个意象看上去是零散的,但单个的意象最后都归属于形式对等十分明显。原曲中前面九个意象看上去是零散的,但单个的意象最后都归属于最后一句点明的凄凉之意,从而构成最后一句点明的凄凉之意,从而构成“卒章显志卒章显志”的典型结构,但是形式对等之后的译文没有的典型结构,但是形式对等之后的译文没有做到做到“蓄势蓄势”,最后一句也译得十分平淡,没有将文化内涵和意象译出。,最后一句也
5、译得十分平淡,没有将文化内涵和意象译出。第5页,讲稿共20张,创作于星期日2“西风西风”译成译成“west wind”不妥。改为不妥。改为”autumn wind”如何?如何?3“瘦马瘦马”译成译成“lean nag”也不妥。也不妥。(lean 指清瘦而健康指清瘦而健康的,为褒义;的,为褒义;nag指老马,赛马)指老马,赛马)4 原曲一韵到底,译诗几乎无韵。原曲一韵到底,译诗几乎无韵。5 原曲意象蕴涵丰富,但译诗只传达义而传达不出形、音和图原曲意象蕴涵丰富,但译诗只传达义而传达不出形、音和图象性。只传达了概念意义,但未能表现苍凉凄婉的乡愁情怀。象性。只传达了概念意义,但未能表现苍凉凄婉的乡愁情
6、怀。逐字对译的机械方法,只忠于形式而忽略内容是不可取的。逐字对译的机械方法,只忠于形式而忽略内容是不可取的。6 “断肠人断肠人”译得过于泛滥,没有新意。译得过于泛滥,没有新意。“在天涯在天涯”直译未能直译未能表达其真正含义。表达其真正含义。第6页,讲稿共20张,创作于星期日 Crows hovering over rugged trees wreathed withrotten vinethe day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little
7、 village.But the traveler has to go on down this ancient road.The west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and fartheraway from home.(翁显良译)(翁显良译)评析;评析;1把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,使译文读者更好地体会诗的意境。把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,使译文读者更好地体会诗的意境。也有一些行内押韵。也有一些行内押韵。第7页,讲稿共20张,创作于星期日2“moa
8、ning”译出了西风的萧萧声,营造出了萧瑟晚秋的悲凉。译出了译出了西风的萧萧声,营造出了萧瑟晚秋的悲凉。译出了“在在天涯天涯”的言外之意,表现出了乡愁情怀。的言外之意,表现出了乡愁情怀。3 形象转化较有美感,译出的形容词更能引发作者联想。(腰韵与脚韵形象转化较有美感,译出的形容词更能引发作者联想。(腰韵与脚韵n,m,产生一种空旷虚无的感觉?)产生一种空旷虚无的感觉?)思考;很多翻译家不赞成把诗歌译成散文体的形式,会变成思考;很多翻译家不赞成把诗歌译成散文体的形式,会变成“rewriting”,而而不是不是“translation”,因而提倡比较贴切的翻译。但如果是这类意象很多的诗因而提倡比较贴
9、切的翻译。但如果是这类意象很多的诗歌,直译且追求形式的对等就完全不能体现诗的意义和意境。所以是否处理为散文歌,直译且追求形式的对等就完全不能体现诗的意义和意境。所以是否处理为散文体更加合适?体更加合适?第8页,讲稿共20张,创作于星期日音美音美v我们知道我们知道,汉语是声调语言汉语是声调语言,汉语中的四声构成了发音的抑扬顿汉语中的四声构成了发音的抑扬顿挫挫,产生了一种音乐的物证,而英语发音特点不同,没有四声,产生了一种音乐的物证,而英语发音特点不同,没有四声,平仄效果无法达到。原诗有时通篇一韵到底平仄效果无法达到。原诗有时通篇一韵到底,在英语里要制在英语里要制造类似的押韵效果造类似的押韵效果,
10、简直不可能。所以在我看来简直不可能。所以在我看来,诗歌的不可诗歌的不可译性主要是指译性主要是指“音美音美”的传达方面。的传达方面。v李清照李清照声声慢声声慢节选的两个译本赏析节选的两个译本赏析 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还 寒时候,最寒时候,最难将息。难将息。第9页,讲稿共20张,创作于星期日 So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!The weather,now warm,now cold,Makes it harder Than ever to forget!(林语堂
11、译)(林语堂译)第10页,讲稿共20张,创作于星期日评析评析v林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重复林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个描写环境的形强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个描写环境的形容词容词dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead 整齐地使用字母整齐地使用字母d 开开头的单词,精确地再现了当时的意境,传达出了诗人创作时的心情,所头的单词,精确地再现了当时的意境,传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的选的词和句式结
12、构很好地将原诗的“形美形美”传达给译文读者。但个人认传达给译文读者。但个人认为重复使用为重复使用“so”开头的短语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。开头的短语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。v作为原作开头作为原作开头“寻寻觅觅寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词这句话放在开头,可见动词“寻觅寻觅”所要表达含所要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但又什么也寻觅不到的义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但又什么也寻觅不到的空虚心境,这句话在译文中却遗失了。此处诗的空虚心境,这句话在译文中却遗失了。此处诗的“意美意美”没有能够很完美地翻没有能够很完美地翻译出来
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古诗词 翻译 精选 PPT
限制150内