英语六级历年最全翻译(9页).doc
《英语六级历年最全翻译(9页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级历年最全翻译(9页).doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-第 1 页英语六级历年最全翻译-第 2 页英语六级翻译冲刺特训1.This is yet _(两国人民的又一个共同点).2.His scientific works _(在英语国家得到广泛阅读).3.Revolution means the emancipation of the productive forces,_(改革也是解放生产力).4.He is optimistic _(对现时信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to and _(服务于经济发展的进程).1.another common point betw
2、een the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和 between 相对应的词,但是共同点是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between 之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(Ive had second thoughton that matter.)2.were widely read in English-speaking countries解析:若是按照字面翻译,这句
3、话很可能被译为 were widely read in English countries。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my colorTV.这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机 color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视 color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。3.and so does reform解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。
4、译文中处理成名词短语对生产力的解放。第二,考查省译法。我们不能把原文译成 and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用 and so does.来代替这个动宾结构。4.about the present development of information industry解析:对.表示乐观可以用句型 be optimistic about sth.。这句话不能译成 about the status of the presentdevelopment of inform
5、ation industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。5.serve the economic development解析:服务于.即为.服务,所以要用 serve sb./sth.的结构,不能译成 be served to。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to 是一个固定结构,含义是从属于.,隶属于.。1._(直到失去健康)that people know the value of health.2.The bag was stuffed_(脏衣服)3._(很多朋友不在),we decided to put the meeting
6、off.4._(给我印象最深的)were her liveliness and sense of humor.5.There engines are_(不如我们制造的那些发动机功率大).1.It is not until they lose it 大家对 not until/until 的用法掌握比较好,不过比较少人用 it 来替代下文的 health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。2.with dirty clothes这里主要是考察 be stuffed with(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。3.With many friends absent这里主
7、要是考察对 absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。4.What impressed me the most 名词性从句 what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词 the,如 the largest、the hardest 等。5.less powerful than the ones we have made 很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如 faster、bigger、mo
8、re beautiful 等。因此这里应该用 power 的形容词 powerful,另要强调机器是我们制造的-we havemade.1.When an opportunity comes,_(伴之而来的是成功的希望)but never realizes it on its own.2.If you want to _(取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get-第 3 页prepared.3.The successful person _(总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly a
9、rrive.4.Anthropologists(人类学家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise _(都会行之于色),which is a universal phenomenon.(这.有点难.)5.Long before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults_(通过面部表情和靠发出噪声).1.it brings a promise解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是当机遇来临的时候,伴
10、之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现。句子需填入部分伴之而来的是成功的希望看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,机遇可以用 it 代替。成功的希望用名词 promise,如:a youngman full of promise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是诺言,承诺。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。2.achieve something or fulfill your ambitions解析:本题考查短语搭配。取得成就可以有这样
11、的表达:make achievements 或 achieve something,前者成就作名词,后者作动词。实现雄心壮志中实现可选用 realize,fulfill,此外 e true,carry.out 也有实现梦想/理想之意。3.always makes adequate preparations解析:作准备的表达有:prepare.for;make preparations for.。充分的可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而 well-prepared 多在句中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律师
12、作了充分准备。)全句的后半部分 meet opportunities 也可以作为考点,它表示抓住机遇,并不是看见机遇。meet 还有达到要求、满足愿望或意见一致等意。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。)4.are reflected in facial expressions解析:行之于色是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。行之于色是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译
13、出:are reflected in facial expressions。5.through facial expressions and by making noises解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。通过面部表情和靠发出噪声在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。面部表情是一个名词短语,前加介词 through,而发出噪声make noise 是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用 by+doing的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。1.It was essential t
14、hat _(我们在月底前签订合同).2._(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only bycity residents but by farmers as well.3.We must _(用一切可能的办法来帮助他们).4.We _(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.5.To most of the travelers,_(衣、食、住、行)are all important elements.1.We sign the contract b
15、y the end of the month解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是 sign the contract。
16、在月底前要用 by the end of,而不是 at the end of。2.Whether a large family is good or not解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文 Whether a large family is good thing or a small family is a good-第 4 页thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为(人口多是好)还是不好的英文表达-or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。3.help t
17、hem in every way possible解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可能的对应词 possible 应该放在所修饰的中心词 way 之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。4.ate to our hearts content解析:本题让考生们困扰的是如何翻
18、译一顿这个量词。其实,一顿是汉语特有的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。英语里没有一顿的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content 或 to the top of ones bent。5.food,clothing,shelter,and transportation解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire
19、and water);田径(track andfield);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。1._(为了维护健康),there are at least three things we can do every day.2._(他大概知道他要做什么),but nothing specific.3.We need to live a regular life.That is,_(我们要早睡早起,戒除烟酒).4.Could you _(给我介绍一本关于物理方面的好书)?5.In
20、addition,we should not _(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).1.To keep healthy解析:本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。维护健康是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成 To keep healthy,也可以用 In order to keep healthy 来表示目的。2.He has some vague ideas about what to do解析:他大概知道他要做什么言下之意是:他其实并不清楚要做什么。于是有考生会误译成 He ha
21、s someunclear ideas about what to do.本题考查选词。unclear 是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。而由nothing specific 可知,他的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。所以用 vague 更准确。vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我问他出了什么事时,他一无所知。)3.we keep good hours
22、and restrain smoking and drinking解析:早睡早起不能按照字面直译成 sleep and get up early。这样的翻译就 Chinglish 了,老外理解不了。我们需要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成 keep good hours。另外表示戒除的词有:restrain,refrain,stop 等。refrain 是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语 smoking and drinking,必须用及物动词短语 refrain from 来表示,当然也可以选择 restrain 或 stop 或 deny onese
23、lf to。4.recommend me a good book on Physics解析:这里的介绍不能照着字面理解翻译成常见的 introduce。作介绍讲时是用于人们相遇时进行的介绍;引见;使互相认识。这句话中的介绍是要请别人给推荐一本书,因此要选用 recommend 作为介绍的对应词。同样,翻译他向我们介绍了一些教学经验这句话时,也不能使用 introduce。应该译作 He told us something abouthis experience in teaching.考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。5.neglect that ever
24、yone wants a friendly and peaceful society解析:本题考点有:ignore 与 neglect 的辨析,宾语从句的运用和形容词温馨的表达。ignore 也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告诉她,可是她不-第 5 页理睬我。)She saw him coming but she ignored him.(她看见他走过来,但装作没看到他。)neglect 强调疏忽、忽略某个事实,如:neglect their warnings(不顾他们的警告)。本句
25、从含义上讲用 neglect 更贴切。原句需填补部分是一个从句,neglect 可以加 that 再加从句。warm 有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达温馨不合适;而 friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。例 1 _(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成 The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 历年 翻译
限制150内