《六级翻译新题型模拟题-火星(1).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译新题型模拟题-火星(1).docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022021 1 年年 6 6 月英语六级翻译新题型模拟题月英语六级翻译新题型模拟题(1 1)原文:)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的 22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20 世纪 80 年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。参考答案参考答案China is the largest developi
2、ng country in the world and its population accounts forabout 22 percent of the worlds total.For a long period of its history,China has been plaguedby poverty for various reasons.In the mid-1980s,the economy of an overwhelming majorityof the rural areas in China grew dramatically by virtue of their o
3、wn advantages,but a smallnumber of areas still lagged behind because of the constraints of their economic,social,historical,and natural conditions.The Chinese government,while working on all-roundeconomic and social development,has nationwide implemented a large-scale program fordevelopment-oriented
4、 poverty relief in a planned and organized way.With the main objectiveof helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems,this program hasgone a long way toward alleviating poverty.难点精析难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为 developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语 China,为了
5、指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为 its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组 account for。“世界总人口”如果直译的话是 the worldstotal population 或者 the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次 population,故此处可将 total 活用作名词,意为“总数”。4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用 because of,dueto,out of 来表达,也可以用一个简洁的单词 for。“诸多”的表达方式也有很多,如many
6、,various,a lot of,lots of 等。因而该分句可简洁地译为 for various reasons。5.贫困一直困扰着:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是 be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为has been plagued by poverty。6.20 世纪 80 年代中期发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用 lag behind 来表达。7.中国政
7、府在致力于缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。”“致力于”可以用短语 work on 来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为 a program for developmentoriented poverty relief。(2 2)原文:)原文:北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是
8、一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案:参考答案:难点精析:难点精析:1.带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词
9、结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为 full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为 with rapid social and economicdevelopment,也是 with 介词短语的应用,在句中作伴随状语。(3 3)原文:)原文:要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在 1840 年至1860 年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐
10、上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。参考答案参考答案难点精析难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语 you。“中国的戏曲文化”可译为 the Chinese opera culture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China,there are many kinds of local operas,amongwhich Peking Opera i
11、s a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词 opera 而在后半句中使用了名词性替代词 one。3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在的基础上形成”如果直接译为 be formed on the I basis of.会稍显生硬,因而可以灵活译为 originate from.。“地方戏”可以直译为 local opera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为 the I spoken parts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。6.
12、它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也”常用 not onlybut also来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijingaudience,but also by people all over the country。(4 4)原文:)原文:参考答案:参考答案:难点精析:难点精析:1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为 has got,但稍显生硬,yield fruit 意为“
13、结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为 heartening,还可译为 promising。2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用 the largest 来表示,“第几大”则可译为 the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为 the third largest;“第五大”译为 the fifth largest。“贸易伙伴”译为 trading partner;“实际投资方”译为 actualinvestor。3.766 亿美元:应译为 76.6 billion dollars。billion 意为“10 亿”,而不是“1 亿”。4.增长了 15.8%:可
14、译为 grew by 15.8%,还可译为 increased by 15.8%。increase 的反义词为 decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词 by 连用。5.发展中欧关系:“关系”还可译为 relationship,但 tie 表示的“关系”比 relationship的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成 tie 更贴合文意。7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为 enjoy 显得生动,带有较强的感情色彩。potential 后应与介词 for 搭配。(5 5)原文:)原文:中医(Tr
15、aditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupunctu
16、re)、推拿(massage)和气功(Qigong)。参考答案:参考答案:难点精析:难点精析:1.不可分割的一部分:可译为 an integral part。2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为 has made great contributions to theprosperity of China,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为 China;“振兴”此处翻译成了名词形式 prosperity,还可译为 revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions。3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简
17、单地翻译为 both are beingused。5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为 guide;“促进”可译为 promote,还可译为 facilitate 或 further;“新兴产业,可译为 promising industry,还可译为new industry 或 emerging industry。6.中医疗法:译为 Chinese medication。(6 6)原文:)原文:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个
18、月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。参考答案:参考答案:Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China,it is alsoknown as the Spring Festival.New Year celebrations run from Ch
19、inese New Years Eve,thelast day of the last month of the lunar calendar,to the Lantern Festival on the 15th day of thefirst month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year varywidely from place to place.However,New Years Eve is usually an occasion for Chinesefamilies
20、to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family tothoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.Anddoors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and good luck.Otheractivities include lighting firecrack
21、ers,giving money in red envelopes,and visiting relativesand friends.难点精析:难点精析:1.庆祝活动:译为 celebrations 即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration 的后面加上:activities。2.有很大差异:译为vary widely,此句还可以翻译为are rather different。3.驱厄运、迎好运:译为 sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出:sweep away,也可以用简单的 g
22、et rid of 来表达。4.大扫除:译为 thoroughly clean the house。5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers,giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off the firecrackers 或 fire firecrackers 来表达。Spark 星火英语:翻译预测十套星火英语:翻译预测十套【1】原文】原文:四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则
23、位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建理制(feudal regulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。参考答案:Siheyuan is the most important form of Chinese traditional house.It is great in numberand wide in distribution,popular among Han,Man,Bai,and some of other min
24、ority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is built on the south-northaxis,and two wing rooms are located on both sides of it.The family elders live in theprincipal room and wings are the bedrooms for the younger generations.Women live in inneryard.Guests and male serva
25、nts live in the outer yard.This distribution is in accordance withthe feudal regulations.Siheyuan spreads over towns and villages throughout china,but eachdeveloped its own characteristics as a result of respective natural conditions and differentways of life.Siheyuan in Beijing is the most represen
26、tative.【2 2】原文:原文:参考答案:参考答案:【3】原文:原文:舞龙(Dragon dance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创。人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。舞龙在宋朝(Song Dynasty)就已经成为一项流行的活动。舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。它象征着在来年为世界上所有的人带来好运和兴旺。参考答案:参考答案:【4】原文:原文:中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以
27、追溯到10 万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(culture connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。参考答案:参考答案:The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could date back to 100 000years ag
28、o.Chinese people used knots for more than just fastening,wrapping,hunting,andfishing.Knots were also used to record events,and some knots had purely ornamentalfunctions.The Chinese Knot has culture connotations.Since knot is pronounced as“Jie”inChinese similar with the of“Ji”,which means blessing,go
29、od salary,longevity,fortune,safetyand health and is the everlasting pursuit of Chinese people,some Chinese Knots expresspeoples various hopes.For example,the room of newlyweds is usually decorated with aPan-long Knot to symbolize eternal love.【5】原文:原文:现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。因此,王小平
30、被称为王先生,个人的名字为小平。但是,在中国古代,起名字非常复杂。一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchal tribes)的名字,和人们的居住地也有某些关系。研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。参考答案:参考答案:【6】原文:原文:乒乓球是一项强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内
31、运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇尚(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。【7】原文:儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约 2500 年前的春秋时期(the Springand Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政
32、治、法律、教育、哲学、道德各个领域。儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的中流砥柱。【8】原文:清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑,但它的许多建筑物都是西式风格的,反应了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学(applied science)课程,吸引了全国
33、最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学(Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selectiveuniversities in China.The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing,inHaidian District which is designated for universities.It is located on the former sit
34、e of QingDynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditionalbuildings,but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on itshistory.With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied scienceprograms in Ch
35、ina,it attracts the most talented students of the nation and occupies a positionsimilar to Berkeley,MIT,and Stanford University in the US.【9】原文:京剧被称为中国的国粹(national opera),起源于 18 世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。在中国,京剧是所有戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。中国的京剧有着 200 多年的历史,是中国的名族瑰宝。京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和
36、大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的历史故事。Known as Chinas national opera,Beijing Opera,which originated in the late 18thcentury,is a synthesis of music,dance,art and acrobatics.It is the most influential andrepresentative of a
37、ll operas in China.Beijing Opera is a national treasure with a history ofmore than 200 years.Owing to its richness of repertoire,great number of artists ofperformance and of audiences,Beijing Opera has profound influence,which no other opera inChina can rival.The repertoire of Beijing Opera is mainl
38、y engaged in fairy tales of precedingdynasties,important historical events,emperors,ministers and generals,geniuses and greatbeauties,from Yao,Shun,Yu,the Spring and Autumn Period,the Warring States Period tothe dynasties of Qin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.【10】原文:Admittedly,there is rarely any
39、other technological invention having such a greatimpact on our life as the invention and revolution of television.It is a kind of electricaudiovisual media a source of abundant information,which gives people easy access tovarious live reports about games,concerts,and affairs occurring all over the world,as well asa vast variety of special programs,such as programs about worldwide scenery,custom andculture,the spectacular sight in mysterious seafloor and colossal cosmos,etc.All of themenrich our life and broaden our knowledge to a significant degree.
限制150内